Сподіваючись відновити давню ГАКівську традицію конкурсів поетичних перекладів, беру на себе сміливість оголосити новий конкурс перекладів. Цього разу запрошую всіх охочих перекладати вірш Ред'ярда Кіплінґа "IF".
Текст вірша тут: http://www.poetryfoundation.org/poem/175772
Запрошую вас робити свої версії перекладу та розміщувати їх на власних сторінках на ГАКу, паралельно повідомляючи мене листом на bio.cherv@gmail.com.
Конкурс триватиме до 18 червня. Наприкінці я візьму на себе сміливість обрати найкращий переклад, про що буде повідомлено на сторінках ГАКу. Переможець отримає подарунок - книжку віршів Кіплінґа "Межичасся" та збірку статтей "Сучасний Кіплінґ: нові акценти інтерпретації". Можливий також варіант. коли переможця не буде визначено.
Окрім цього, кращі варіанти (у разі згоди їхніх авторів) буде включено до нової книжки вішів Кіплінґа "Сім морів", яка вийде друком наприкінці року. У ній буде вміщено цілий розділ, присвячений віршу "IF".
До розгляду не прийматимуться неримовані переклади, переспіви та твори за мотивами, а також ті варіанти. у яких буде кардинально змиінено розмір чи схему римування. Прошу перекладати з англійської або використовуючи підрядник, наприклад цей: https://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/Ukrainian/language/tin_tina Переклади, у яких я розпізнаю переклад з відомих російських варіантів, до розгляду не братимуться.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design