Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2471
Творів: 44371
Рецензій: 86709

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія переклад пісні з мюзіклу

Memory - переклад українською пісні з мюзиклу Cats

© Illia, 06-12-2014
    Усі знають пісню Memory з мюзіклу Cats. У нас з’явився переклад цієї пісні.
Велика подяка Надії Хаєцькій за таку гарну роботу.

     https://www.youtube.com/watch?v=4-L6rEm0rnY

Ранок…
На пелюстці росинка
І троянда, що в’яне,
Бо не вічні вони.
Наче квіти, чекаю також нового дня,
Я ще хочу так весни.


В кліпі пісня починається з цих слів:

Спогад
Озирнись у минуле,
Відпусти своє серце,
Коли пам’ять зове.
Лиш тоді зрозумієш ти, що щастя все ж є...
І почнеш життя нове.

Пам’ять
У самотності ночі
Я пригадую роки,
Коли юність цвіла
Пам’ятаю ті дні, коли щаслива була.
Хай цей спомин ожива!

Днів минулих недогарки,
Смак терпкий світанку.
Згас ліхтар,
І знову ніч минула
Все в ранішнім серпанку.

Ранок
Перших променів сонця
Мушу я дочекатись,
Щоб змінити життя.
Незабаром в минулому залишиться ніч
День новий зустріну я.


Сонце крізь листків мережку
Візерунком грає.
І щоранку, мов роса на сонці,
Спомини зникають.

Ближче
Підійди ти до мене,
Сам на сам із минулим
Ти мене не покинь.
Доторкнись і відчуєш ти смак щастя п'янкий,
Глянь, зоріє день новий!

© Надія Хаєцька , 2014

Daylight
See the dew on the sunflower
And the rose that is fading
Roses wither away
Like the sunflower
I yearn to turn my face to the dawn
I am waiting for the day

Memory
Turn your face to the moonlight
Let your memory lead you
Open up, enter in
If you find there
The meaning of what happiness is
Then a new life will begin

Memory
All alone in the moonlight
I can smile at the old days
I was beautiful then
I remember
A time I knew what happiness was
Let the memory live again

Burnt out ends of smoky days
The stale, cold smell of morning
The streetlamp dies in the cold air
Another night is over
Another day is dawning

Daylight
I must wait for the sunrise
I must think of a new life
And I mustn't give in
When the dawn comes
Tonight will be a memory too
And a new day will begin

Sunlight through the trees in summer
Endless masquerading
Like a flower as the dawn is breaking
The memory is fading

Touch me
It's so easy to leave me
All alone with the memory
Of my days in the sun
If you touch me
You'll understand what happiness is
Look, a new day has begun

Songwriters
LLOYD WEBBER, ANDREW / NUNN, TREVOR / ELIOT, T. S. / HRUBY, ZDENEK


Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)

не сподобалось
сподобалось
дуже сподобалось



кількість оцінок — 1

Рецензії на цей твір

Переклад -

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Наталка Ліщинська, 09-12-2014
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.53936195373535 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

«Нічний цирк» Ерін Морґенштерн — книга-квиток до країни магії
Є книги, які потрібно читати. А є ті, котрі потрібно «дивитися». Вони мимовільно переростають в нашій …
Книга для тих, хто прагне переважати
Книга «Перевага. У чому сила корпоративної культури» — це нон-фікшн для директорів, власників бізнесу …
«Звичайні незвичайні священики»: віра, що нас єднає
Лагідна зима. Не та, що вдовицею виє в щілинах і кидає кусні мокрого снігу в шибки. А тиха, світла і м’яка, …
Джон Ґрішем «Фірма»: інтелект одного проти могутності сотень
У молодому віці кожному хочеться усього й відразу. З роками людина розуміє, що так не буває, але до цього …