Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 36697, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.139.239.25')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

ОСТАННІЙ ДЕПАРТАМЕНТ . З Ред'ярда Кіплінга

© Галина Михайловська, 27-09-2013
Ред’ярд Кіплінг

ОСТАННІЙ ДЕПАРТАМЕНТ

     Людей вже не один мільйон.
     Одне Мене бентежить (й вас):
     Коли Ми з Вами помремо,
     Що з ними станеться без Нас?  


Радіємо з чужих невдач та плям,
Вклоняємося рангам та щаблям.
Та жде на нас Останній Департамент,
Де наша дурість не поможе нам.

Страх, Пристрасть, Зиск - все зійде нанівець,
Коли нагряне невмолимий Жнець.
І жінка, і обов’язок безсилі
Хоча б на мить відстрочити кінець.

Урльоп останній нам не відмінить,
Триватиме він Вічність, а не мить.
Не Казначейство видасть нам червінці -
Обсипле цвинтар золотава цвіть.

Отримавши останній Вічний Пост,
В тісному офісі, де не змінити поз,
Сміт з Брауном припинять суперечки,
Окрему Думку не напише Джонс.

Хто був Стовпом, що підпирає Суд ,
Межи колон тепер той персть і бруд;
А Хто писав про добрива фосфатні,
Той перевірить на собі свій Труд.

Йдемо вслід тим, кого і слід загув.
Ви, Ті, хто Є, зайдіть до Тих, хто Був,
А там  - гробар надгробки вкрав на жорна,
Й щипають кози цвинтарну траву.

Разючий вітер, куля навмання,
Ковток води, раптовий шал коня -
І доповідач змовкне на півслові,                                  
Вахляр завмре, і згасне світло дня.  

Відставка неминуче настає.
Найнезамінніші! Повірте, так і є:
Сто кандидатів явить день прийдешній
На Ваше місце. Також на Моє.  





Оригінал:


THE LAST DEPARTMENT    

Twelve hundred million men are spread
   About this Earth, and I and you
Wonder, when You and I are dead,
   "What will those luckless millions do?"

None whole or clean," we cry, "or free from stain
Of favour." Wait awhile, till we attain
The Last Department where nor fraud nor fools,
Nor grade nor greed, shall trouble us again.

Fear, Favour, or Affection—what are these
To the grim Head who claims our services?
I never knew a wife or interest yet
Delay that pukka step, miscalled "decease";

When leave, long overdue, none can deny;
When idleness of all Eternity
Becomes our furlough, and the marigold
Our thriftless, bullion-minting Treasury

Transferred to the Eternal Settlement,
Each in his strait, wood-scantled office pent,
No longer Brown reverses Smith's appeals,
Or Jones records his Minute of Dissent.

And One, long since a pillar of the Court,
As mud between the beams thereof is wrought;
And One who wrote on phosphates for the crops
Is subject-matter of his own Report.

These be the glorious ends whereto we pass—
Let Him who Is, go call on Him who Was;
And He shall see the mallie steals the slab
For currie-grinder, and for goats the grass.

A breath of wind, a Border bullet's flight,
A draught of water, or a horse's fright—
The droning of the fat Sheristadar
Ceases, the punkah stops, and falls the night

For you or Me. Do those who live decline
The step that offers, or their work resign?
Trust me, Today's Most Indispensables,
Five hundred men can take your place or mine.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)

не сподобалось
сподобалось
дуже сподобалось



кількість оцінок — 6

Рецензії на цей твір

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Таміла Тарасенко, 02-10-2013

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Олена , 01-10-2013

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Nina, 01-10-2013

Літературний матеріал

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Юрій Кирик, 29-09-2013

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Аркадій Квітень, 28-09-2013

Тяжка праця перекладача...

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© Микола Цибенко, 28-09-2013

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Шон Маклех, 27-09-2013
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.048780918121338 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати