Нагадую, що 18 вересня завершується перший етап Дев’ятнадцятого конкурсу поетичних перекладів!
Перекладаємо сонет Хорхе Луїса Борхеса "Речі".
Переклади прошу надсилати на адресу: konkursperekladiv19@ukr.net
Jorge Luis Borges
Las cosas
El bastón, las monedas, el llavero,
la dócil cerradura, las tardías
notas que no leerán los pocos días
que me quedan, los naipes y el tablero,
un libro y en sus páginas la ajada
violeta, monumento de una tarde
sin duda inolvidable y ya olvidada,
el rojo espejo occidental en que arde
una ilusoria aurora. ¡Cuántas cosas,
limas, umbrales, atlas, copas, clavos,
nos sirven como tácitos esclavos,
ciegas y extrañamente sigilosas!
Durarán más allá de nuestro olvido;
no sabrán nunca que nos hemos ido.
Отже, маємо сонет зі схемою римування: abba cdcd effe gg, написаний п’ятистопним ямбом: U—́ | U—́ | U—́ | U—́ | U—́ | U
Підрядник:
Речі
Тростина [паличка, ціпок], монети, кільце для ключів,
Слухняний замок і запізнілі
Нотатки, що їх не прочитають за ті лічені дні [кілька днів],
Що мені залишились. Гральні карти і дошка [стіл, шахівниця],
Книга та між її сторінок зів’яла
Фіалка, монумент вечора,
Без сумніву, незабутній і вже забутий,
І західне багряне дзеркало, у якому палає
Ілюзорний світанок. Стільки речей:
Напилки [терпуги], пороги, атлас [тобто книга], склянки, цвяхи,
Вони служать нам, як мовчазні раби,
Сліпі [або ті, що сліпо підкоряються] і дивно потайні [скрадливі]!
Вони переживуть [продовжуватимуть жити поза] наше забуття;
Вони ніколи не дізнаються, що нас не стало.
У квадратних дужках подано варіанти перекладу.
Умови Конкурсу:
1. У конкурсі беруть участь тільки зареєстровані користувачі ГАКу. Незареєстровані учасники можуть лише подавати свої переклади поза конкурсом. При надсиланні робіт прошу вказувати, під яким іменем або псевдонімом Ви зареєстровані на сайті.
2. Конкурс складатиметься з двох етапів.
Перший – надсилання текстів – триватиме з 28-го серпня по 18 вересня включно.
Другий – обговорення, оцінювання і визначення переможців від 19 до 24 вересня включно.
3. Участь у конкурсі є анонімною: автори повинні надіслати свої переклади на адресу
konkursperekladiv19@ukr.net
Переклади на конкурсній сторінці буде розміщено без імен авторів; оприлюднення відбудеться наприкінці конкурсу, 24-го вересня.
4. Усі переклади буде розміщено в один день – 19 вересня, після закінчення етапу надсилання текстів. До цієї дати конкурсна сторінка залишатиметься порожньою.
5. Кожен учасник може при бажанні вислати декілька варіантів перекладів. Кожен учасник може редагувати свої переклади під час першого етапу конкурсу. При цьому треба надіслати листа з повідомленням на кшталт: «переклад від такого-то числа прошу вважати недійсним; новий варіант перекладу наведено нижче».
6. 19 вересня розпочнеться другий етап конкурсу – обговорення творів і складання рейтингів. Для забезпечення анонімності обговорення, кожному учаснику буде повідомлено логін і пароль, за якими можна буде писати рецензії та коментарі.
7. Впродовж п’яти днів, з 19-го по 23-те вересня включно, кожний учасник повинен вислати мені на електронну адресу повідомлення про те, який переклад на його думку вартий першого (3 бали), другого (2 бали) і третього (1 бал) місця. У рейтингову трійку не повинен входити жоден із власних перекладів учасника. За участь у голосуванні кожен учасник автоматично отримає три рейтингові бали. Якщо хтось вирішить не брати участь у голосуванні, то, відповідно, його переклад (жоден з варіантів) не отримає додаткових балів.
8. Організатор конкурсу не бере участі у змаганні та обговоренні.
9. Найкращі переклади буде визначено за сумарним рейтингом. Переможця буде оголошено 24-го вересня.
Бажаю всім невичерпного натхнення і творчих успіхів!
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design