Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96047

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 3283, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.147.73.117')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Пісня «Пляшка і друг», 1787 (за Робертом Бернсом)

© Vasyl R, 29-01-2007
Людский свій вигляд в дзеркалі забудь,
але бадьорий і веселий будь, хлопче.

Горілки пляшка й чесний друг,
В бажаннях, що ще треба, хлопче?
Це ж може не кінцевий круг,
І посміхнеться небо, хлопче?

Ще зловиш успіх за хвоста,
І все що хочеш зробиш, хлопче:
Повір, лякливий щастя птах,
Знайдеш  й не завжди вхопиш, хлопче.

Листопад, 14, 2006, Надим, Росія

Robert Burns

A Bottle And Friend, 1787

There's nane that's blest of human kind,
But the cheerful and the gay, man,
Fal, la, la, &c.

Here's a bottle and an honest friend!
What wad ye wish for mair, man?
Wha kens, before his life may end,
What his share may be o' care, man?

Then catch the moments as they fly,
And use them as ye ought, man:
Believe me, happiness is shy,
And comes not aye when sought, man.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

Не зрозуміла третього рядка в оригіналі

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Люся Українка, 29-01-2007
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.04301905632019 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати