Авторів:
2698
Творів:
51622
Рецензій:
96047
Код:
Ошибка при запросе:
INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 3282, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.15.214.244') Ответ MySQL:144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed
Художні твори
Поезія
Переклад
© Vasyl R , 29-01-2007
В недавні ще дні
Були в зеленІ
Дерева, й вмивались росою,
Всміхалися квіти,
В душі наче діти
Й гордились своєю красою
Та радість тіка,
Неначе ріка,
З вітрами, з снігами, з зимою;
Та віримо ми,
Що після зими
Повернеться разом з весною.
Моя голова,
І сива й жива,
Зимі не віддасться відразу,
Хоч тіло й старе
Не скоро помре,
Та тоне у просторі часу.
Проходять роки
І ми вже батьки,
І в ночі бессонні як сови:
Мій вік золодий,
Як цвіт молодий,
Чого не приходиш ти знову?
Листопад, 14, 2006, Надим, Росія
Robert Burns
The Winter Of Life, 1794
But lately seen
in gladsome green,
The woods rejoiced the day,
Thro' gentle showers,
the laughing flowers
In double pride were gay:
But now our
joys are fled
On winter blasts awa;
Yet maiden May,
in rich array,
Again shall bring them all.
But my white pow,
nae kindly thowe
Shall melt the snaws of Age;
My trunk of eild,
but buss or beild,
Sinks in Time's wintry rage.
Oh, Age has
weary days,
And nights of sleepless pain:
Thou golden time,
of Youthfu' prime,
Why comes thou not again!
кількість оцінок — 0
На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Люся Українка, 29-01-2007