Знову кличуть нас далі в тремтливі обійми самотнього моря і неба.
Хай зоря вкаже шлях кораблеві твоєму – і більше нічого не треба.
Хай штурвал зарипить, заспіва вітровій, затремтять білосніжні вітрила,
На поверхню морську ляже сіра імла і світання зведе сірі крила.
Знову кличуть нас далі, бринить у повітрі заманливий голос припливу,
І той поклик нестримний, бентежний і світлий – і встояти вже неможливо.
Нехай вітер жбурляється білими хмарами, бризки здіймає до неба,
Нехай піна скипить і десь чайка озветься – і більше нічого не треба.
Знову море нас манить далекими мандрами, вільним і справжнім життям,
Щоб іти шляхом чайки і шляхом кита – там де вітер, як лезо меча.
Хай товариш твій вірний щось весело мовить і щиро всміхнеться до тебе,
Після довгої вахти хай солодко спиться – і більше нічого не треба.
John Masefield
SEA-FEVER
I MUST down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face and a grey dawn breaking.
I must down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must down to the seas again to the vagrant gypsy life.
To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design