Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 22778, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '18.220.63.250')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Зайві три вірші (Шел Сільверстейн, переклад)

© Володимир Чернишенко, 27-04-2010
Юпіюк

Минуло вже багато літ
Відтоді, як в краю боліт,
Сердешну ніженьку мою
Вхопив триклятий Юпіюк.

Я в крик і плач, у ґвалт і вскач –
Не відпускає Юпіюк.
Кажу: „Пусти, хороший ти” –
Не відпускає Юпіюк.
Кричу: „Йди геть! Заб'ю на смерть!” –
Не відпускає Юпіюк.
І так з тих пір, хоч вір не вір,
Не відпускає Юпіюк.
Хоч сніг іде, югá гуде –
Не відпускає Юпіюк.
З землі нова росте трава –
Не відпускає Юпіюк.

Відтоді я постійно з ним,
А він, триклятий, хоч би хни!
Тепер, збагнув ти, юний друже,
Чому ходжу повільно дуже?


The Yipiyuk

In the swamplands long ago,
Where the weeds and mudglumps grow,
A Yipiyuk bit on my toe…
Exactly why I do not know.

I kicked and cried
And hollered “Oh”—
The Yipiyuk would not let go.
I whispered to him soft and low—
The Yipiyuk would not let go.
I shouted “Stop,” “Desist” and “Whoa”—
The Yipiyuk would not let go.
Yes, it was sixteen years ago,
The Yipiyuk still won’t let go.
The snow may fall,
The winds may blow—
The Yipiyuk will not let go.
The snow may melt,
The grass may grow—
The Yipiyuk will not let go.

I drag him ‘round each place I go.
This Yipiyuk that won’t let go.
And now my child at last you know
Exactly why I walk so slow.



Слід пов'язати

Слід пов'язати
Їжу і свято...

На Великдень – крашанки,
На Різдво – книші,
А млинці на Масницю,
Риба – кожну п'ятницю –
Отакі вірші!

Тільки я дундук, бо вже
Все за день до крихти зжер!


I Must Remember

I must remember…
Turkey on Thanksgiving,

Pudding on Christmas,
Eggs on Easter,
Chicken on Sunday,
Fish on Friday,
Leftovers, Monday.

But ah, me – I am such a dunce.
I went and ate then all at once.



Перетягування обіймів

Не перетягуйте канати,
Давайте друзів обіймати!
Де всі обіймаються,
А не тягаються,
Де всі посміхаються,
А не змагаються,
Всі всіх обіймають
Й цілується кожен –
Ніхто не програє,
А всі переможуть.

Hug O'War

I will not play at tug o' war.
I'd rather play at hug o' war,
Where everyone hugs
Instead of tugs,
Where everyone giggles
And rolls on the rug,
Where everyone kisses,
And everyone grins,
And everyone cuddles,
And everyone wins.

Більше віршів: Сайт Шела Сільверстейна УКРАЇНСЬКОЮ

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)

не сподобалось
сподобалось
дуже сподобалось



кількість оцінок — 1

Рецензії на цей твір

Декілька слів...

© Микола Цибенко, 27-04-2010

Загадковий Юпіюк

© Галина Михайловська, 27-04-2010

[ Без назви ]

© Зоряна Львів, 27-04-2010
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.046067953109741 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати