Оголошую про початок Чотирнадцятого конкурсу поетичних перекладів.
Після 13-го конкурсу, котрий змусив усіх учасників добряче попотіти над класично вибудуваними строфами А.Е.Хаусмана, захотілося запропонувати для перекладу щось принципово інше. Зменшити градус серйозності, так би мовити, натомість додати трохи гумору (весна близько!). Отож, перелопативши добрячу купу варіантів, пропоную Вашій увазі веселого вірша американського поета і митця Шела Сілверстайна «Messy Room».
Messy Room by Shel Silverstein
Whosever room this is should be ashamed!
His underwear is hanging on the lamp.
His raincoat is there in the overstuffed chair,
And the chair is becoming quite mucky and damp.
His workbook is wedged in the window,
His sweater's been thrown on the floor.
His scarf and one ski are beneath the TV,
And his pants have been carelessly hung on the door.
His books are all jammed in the closet,
His vest has been left in the hall.
A lizard named Ed is asleep in his bed,
And his smelly old sock has been stuck to the wall.
Whosever room this is should be ashamed!
Donald or Robert or Willie or--
Huh? You say it's mine? Oh, dear,
I knew it looked familiar!
Вірш написано п'ятистопним ямбом: -! -! -! -! -!. Але така ідилія зберігається рівно у перших двох рядках. А далі автор, особливо не заморочуючись, дозволяє собі стрибати від 8 до 13 складів у рядку, вільно поводячись з наголосами. Не впевнений, що при перекладі слід чітко відтворювати цю «аритмію», але вирішувати це у будь-якому випадку кожному перекладачу зокрема.
Більш-менш чітко витримано римування парних рядків – 2-го з 4-им, 6-го з 8-им і т.д. Натомість з непарними рядками складніше. Подекуди вони заримовані до парних (як от 1-ий, 15-ий), подекуди містять в собі внутрішню риму (3-ій, 7-ий, 11-ий). Детальніше - див. у коментарі п.Михайла Карпового.
Більше поезії Шела Сілверстайна можна надибати хоча б і тут:
http://oldpoetry.com/oauthor/show/Sheldon_Allan_Silverstein
Пiдрядник: Неохайна кімната
Чия б це не була кімната, йому мало б бути соромно!
Його нижня білизна висить на лампі.
Його плащ знаходиться на м'якому кріслі
І крісло стає цілковито брудним і вологим.
Його підручник заклинений у вікні,
Його светр кинуто на підлогу.
Його шарф і одна лижа є під телевізором
І його штани недбало висять на дверях.
Усі його книги затиснуті у гардеробній шафці/комірчині
Його жилет покинуто в залі.
Ящірка на ім’я Ед спить в його ліжку,
І його смердюча стара шкарпетка прилипла до стіни.
Чия б це не була кімната, йому мало б бути соромно!
Дональд або Роберт або Віллі або--
Ха? Ти кажеш, вона - моя? О, Боже/друже, (вигук здивування)
Я знав, (бо) це виглядає знайомим!
***
Умови конкурсу такі:
1. У конкурсі беруть участь тільки зареєстровані користувачі сайту ГАК. Незареєстровані учасники можуть лише подавати свої переклади поза конкурсом. Тому при надсиланні робіт вказуйте, під яким іменем або псевдонімом Ви зареєстровані на сайті.
2. Конкурс складатиметься з двох етапів.
Перший – надсилання текстів – триватиме з 12-го лютого по 25 лютого включно (сподіваюсь, двох тижнів для перекладу буде цілком достатньо).
Другий – обговорення, оцінювання і визначення переможців від 26 лютого до 2 березня включно.
3. Участь у конкурсі є анонімною: автори повинні надіслати свої переклади на адресу 14konkursperekladiv@ukr.net, а я розміщу переклади на конкурсній сторінці, не вказуючи імені автора; оприлюднення імен авторів відбудеться наприкінці конкурсу, 3-го березня 2010 року.
4. Усі переклади буде розміщено в один день – 26 лютого, тобто, після закінчення стадії надсилання текстів. До цієї дати конкурсна сторінка залишатиметься порожньою.
5. Кожний учасник може при бажанні вислати декілька варіантів перекладів. Кожний учасник може редагувати свої переклади під час першого етапу конкурсу. При цьому треба надіслати мені листа з повідомленням на кшталт: «переклад від такого-то числа прошу вважати недійсним; новий варіант перекладу наведено нижче».
6. 26 лютого розпочнеться другий етап конкурсу – обговорення творів і складання рейтингів. Для забезпечення анонімності обговорення, кожному учаснику буде повідомлено логін і пароль технічної сторінки, з якої можна буде писати рецензії та коментарі.
7. Впродовж п‘яти днів, з 26 лютого до 2 березня, кожний учасник повинен вислати мені на вказану вище електронну адресу повідомлення про те, який переклад на його думку достойний першого (3 бали), другого (2 бали) і третього (1 бал) місця. У рейтингову трійку не повинен входити жоден із власних перекладів учасника. За участь у голосуванні кожний учасник автоматично отримає три рейтингові бали. Якщо хтось вирішить не брати участь у голосуванні, то, відповідно, його переклад (жоден з варіантів) не отримає додаткових балів.
8. Організатор конкурсу участі у змаганні та обговоренні не бере.
9. Найкращі переклади буде визначено за сумарним рейтингом. Переможця буде оголошено 3-го березня 2010 року.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design