Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2660
Творів: 49660
Рецензій: 94160

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія Переклад

*** (за К. Симоновим)

© Наталка, 13-08-2009
Чекай на мене, я прийду.
Дуже лиш чекай.
Чекай, коли несе біду
Й сірість небокрай.
Чекай, коли сніги лежать.
Чекай, коли тепло.
Чекай, коли других чекать
Не стали вже давно.
Чекай, коли з чужих країв
І вісточки нема.
Чекай, коли набридло всім
Й разом чекать дарма.

Чекай на мене, я прийду.
І не бажай добра,
Усім, хто певний у тому,
Забути що пора.
Нехай повірить син й мати,
Що вже мене нема.
Хай друзі перестануть ждати,
І де вогонь пала,
Хай вип’ють терпкого вина
Для душі покою.
Та ти чекай, лише одна
Не приспіш спокою.

Чекай на мене, я прийду.
Смертям всім на зло.
Хто казав: «Його не жду»,
Скаже: «Повезло».
Не відчуть, не ждавши їм,
Як поміж вогню
Ти бажаннями своїми
Відвела біду.
Як я вижив – ти і я
Знатимемо лиш
Просто вірою святою
Лише ти гориш.

ОРИГІНАЛ:
***
Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
1941

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)

не сподобалось
сподобалось
дуже сподобалось



кількість оцінок — 2

Рецензії на цей твір

Міня сташніпа

© Kapіtan Sєmіglaz, 19-03-2014

Ні, Наталко

© Галина Михайловська, 13-08-2009

Ох, дуже важка то робота - переклад.

© Наталка Ліщинська, 13-08-2009

Про переклад

© Микола Ільків-Свидницький (Левандівський), 13-08-2009

Важка то робота.

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Залєвський Петро, 13-08-2009
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.78808999061584 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …