Після тривалої перерви (mea culpa), пропоную почати черговий – дев’ятий – конкурс поетичних перекладів. Ура! :)
Я давно хотів запропонувати вашій увазі який-небудь твір французькою мовою, і радий можливості це зробити зараз.
Вибір тексту, над яким ми працюватимемо цього разу, був пов’язаний з найромантичнішим святом, яке ми святкуватимемо через якісь два тижні. Це пісня, яку ви можете послухати на ю-тьюбі або скачати (3 МБ) (дякую Ноель за другий лінк). Крім того, я надиктував текст пісні і помістив на репідшарі, скачати можна отут (5 МБ) (інструкція: натиснути на Free user, потім почекати 30 секунд, потім натиснути на кнопку зі стрілкою і написом Download).
Et si tu n'existais pas
Claude Lemesle et Pierre Delanoë
Et si tu n'existais pas,
Dis-moi pourquoi j'existerais?
Pour traîner dans un monde sans toi,
Sans espoir et sans regrets?
Et si tu n'existais pas,
J'essaierais d'inventer l'amour,
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour,
Et qui n'en revient pas.
Et si tu n'existais pas,
Dis-moi pour qui j'existerais.
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n'aimerais jamais.
Et si tu n'existais pas,
Je ne serais qu'un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va,
Je me sentirais perdu,
J'aurais besoin de toi.
Et si tu n'existais pas,
Dis-moi comment j'existerais.
Je pourrais faire semblant d'être moi,
Mais je ne serais pas vrai.
Et si tu n'existais pas,
Je crois que je l'aurais trouvé,
Le secret de la vie, le pourquoi,
Simplement pour te créer
Et pour te regarder.
А якби ти не існувала
А якби ти не існувала,
Скажи, навіщо існував би я?
Щоб волочитись в світі без тебе,
Без надії та без жалів?
А якби ти не існувала,
Я би спробував винайти любов,
Як художник, що бачить, як під його пальцями
Народжуються фарби дня,
І який не може опам’ятатись від цього.
А якби ти не існувала,
Скажи, для кого б я жив?
Для випадкових (перехожих) жінок, що засинають в моїх обіймах,
Яких я ніколи б не любив.
А якби тебе не існувало,
Я був би лише крапкою
В цьому світі, що приходить і відходить.
Я би відчував себе загубленим,
Я би потребував тебе.
А якби ти не існувала,
Скажи, як би я жив?
Я міг би вдавати, що залишаюсь собою,
Але це був би не я.
А якби тебе не існувало,
Я вірю, що я знайшов би
Секрет життя, його основу,
Просто для того, щоб створити тебе
І дивитись на тебе.
Текст складається із шести строф, де кожна непарна строфа має чотири рядки, а кожна парна – п’ять.
За кількістю складів розклад такий:
Непарні строфи складаються з рядків, що мають 7, 8, 9, 7 складів, відповідно.
В парних строфах рядки мають 7, 8, 9, 7 та 6 складів.
Тобто, кожна парна строфа відрізняється від непарної лише тим, що має зайвий коротенький рядок із шести складів.
Схема римування: абаб для непарних строф і абаба для парних.
Щодо наголосів, то багато що стає зрозумілим із рецензії Ноель, до якої я відсилаю читача.
Noelle, merci beaucoup pour ton travail!
Умови конкурсу
1. В конкурсі беруть участь тільки зареєстровані користувачі сайту ГАК.
2. Конкурс триватиме від 29-го січня до 20-го лютого включно.
3. Участь в конкурсі є анонімною: автори висилають свої переклади на адресу
Konkursperekladiv9@googlemail.com
а я розміщаю переклади на конкурсній сторінці.
4. Щоб виключити можливість взаємного гіпнотичного впливу учасників, всі переклади буде розміщено в один день – 21-го лютого. До цієї дати конкурсна сторінка залишатиметься пустою.
5. Кожний учасник може вислати декілька варіантів перекладів. Само собою, кожний учасник може редагувати свої переклади під час перших двох конкурсних тижнів. При цьому треба вислати мені листа з повідомленням типу: «переклад від такого-то числа прошу вважати недійсним; новий варіант перекладу наведено нище».
6. Після того, як всі переклади буде опубліковано 21-го лютого, конкурс вступає в стадію обговорення творів і складання рейтингів. Ця стадія триватиме чотири дні – до 24-го лютого включно. Для забезпечення анонімності обговорення, кожному учаснику буде повідомлено логін і пароль технічної сторінки, з якої можна буде писати рецензії та коментарі.
7. Під час цих чотирьох днів кожний учасник повинен вислати мені на вищенаведену електронну адресу повідомлення про те, який переклад на його думку достойний першого (3 бали), другого (2 бали) і третього (1 бал) місця. В рейтингову трійку не повинен входити жодний із власних перекладів учасника. За участь в голосуванні кожний учасник автоматично отримує три рейтингові бали. Якщо хтось вирішить не брати участь в голосуванні, він з дистанції зніматись не буде, але і три бали не отримає.
8. Переможним буде визнано переклад з найбільшим сумарним рейтингом. Переможця буде оголошено 25-го лютого.
9. Само собою, організатор конкурсу в самому конкурсі і обговоренні творів участі не бере.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design