Шановні друзі і колеги, поздоровляю вас зі святом Миколая та завершенням Восьмого Конкурсу Поетичних Перекладів.
Цього разу вітаємо наступних лауреатів:
I місце: Михайло Карповий – 19 балів;
II місце: Галина Михайловська – 13 балів;
III місце: Захар ван дер Бюйтен – 9 балів.
Усі учасники по-своєму підійшли до вирішення непростого завдання: перекласти українською поетизоване звертання англійського класика до Самотності. Хтось намагався якнайточніше зберегти форму та передати зміст вірша. Хтось зосередився на відображенні змісту, подовживши віршований розмір на склад чи стопу. Ще хтось – бронзовий призер пан Захар ван дер Бюйтен – запропонував неординарне рішення, яке хоча і не дозволило претендувати на золото, але викликало найбільше пожвавлення в процесі обговорення. Усі – незважаючи на обраний спосіб – спробували передати дух поезії Кітса. І підтвердженням того, що це непогано вдалося, можуть слугувати результати голосування:
Як бачимо, практично кожен з перекладів (за винятком одного) потрапив як мінімум у одну призову трійку і не залишився без набраних балів. А переклад Михайла Карпового присутній у призовій трійці кожного з учасників, що закономірно виводить його на вершину нашого Олімпу.
Мушу вибачитись перед паном Василем Чумаком, варіант перекладу якого з технічних причин було опубліковано з певними відхиленнями від авторського.
Усім учасникам – величезне спасибі за участь та приємне спілкування!
Переможцям – поздоровлення!
Пана Михайла Карпового прошу повідомити поштову адресу для отримання призу.
Це буде книга «Улюблені англійські вірші та навколо них», перекладач та упорядник Максим Стріха, видавництво «Факт», Київ, 2003.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design