Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 13222, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '18.189.189.251')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Підсумки 8 конкурсу перекладів

© Восьмий конкурс перекладів, 19-12-2008
Доброго дня!

Шановні друзі і колеги, поздоровляю вас зі святом Миколая та завершенням Восьмого Конкурсу Поетичних Перекладів.
Цього разу вітаємо наступних лауреатів:

I місце: Михайло Карповий – 19 балів;
II місце: Галина Михайловська – 13 балів;
III місце:  Захар ван дер Бюйтен – 9 балів.

Усі учасники по-своєму підійшли до вирішення непростого завдання: перекласти українською поетизоване звертання англійського класика до Самотності. Хтось намагався якнайточніше зберегти форму та передати зміст вірша. Хтось зосередився на відображенні змісту, подовживши віршований розмір на склад чи стопу. Ще хтось – бронзовий призер пан Захар ван дер Бюйтен – запропонував неординарне рішення, яке хоча і не дозволило претендувати на золото, але викликало найбільше пожвавлення в процесі обговорення. Усі – незважаючи на обраний спосіб – спробували передати дух поезії Кітса. І підтвердженням того, що це непогано вдалося, можуть слугувати результати голосування:

Результати голосування
Номер.............Автор..................Голосував за....Рейтинг перекладу
№1.....Захар ван дер Бюйтен........2, 6, 4............3+3+2+1 = 9
№2.....Михайло Карповий..............4, 7, 8............3+3+3+3+3+3+1 = 19
№3.....Віктор Марач.......................2, 4, 7............3+2 = 5
№4.....Галина Михайловська........2, 1, 8............3+3+2+2+2+1 = 13
№5.....Златослава  Матуш.............-------.............0
№6.....Ірина Дементьєва...............2, 4, 8............3+2 = 5
№7.....Василь Чумак......................1, 3, 2............3+2+1 = 6
№8.....Андрій д.м...........................2 , 4, 1...........3+1+1+1 = 6


Як бачимо, практично кожен з перекладів (за винятком одного) потрапив як мінімум у одну призову трійку і не залишився без набраних балів. А переклад Михайла Карпового присутній у призовій трійці кожного з учасників, що закономірно виводить його на вершину нашого Олімпу.

Мушу вибачитись перед паном Василем Чумаком, варіант перекладу якого з технічних причин було опубліковано з певними відхиленнями від авторського.

Усім учасникам – величезне спасибі за участь та приємне спілкування!
Переможцям – поздоровлення!

Пана Михайла Карпового прошу повідомити поштову адресу для отримання призу.
Це буде книга «Улюблені англійські вірші та навколо них», перекладач та упорядник Максим Стріха, видавництво «Факт», Київ, 2003.

З повагою та сподіваннями на продовження,

Тарас В’єнц

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

Гратуляції переможцям!

На цю рецензію користувачі залишили 4 відгуків
© і. дем., 21-12-2008

Заради істини

На цю рецензію користувачі залишили 4 відгуків
© Микола Цибенко, 19-12-2008

Дякую!

На цю рецензію користувачі залишили 7 відгуків
© Михайло Карповий, 19-12-2008
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.043958187103271 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати