Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2557
Творів: 46396
Рецензій: 90564

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія Переклад

Serwus, Madonna (з К.І. Ґальчинського)

© Михайло Карповий, 05-11-2008
Нехай там інші пишуть книги. Навіть
хай слава їм гуде стодзвонно, стосурмасто.
Я ж не пишу книжок і не шукаю слави –
Мадонно, здрастуй.

Бо не для мене сяйво книг та спокій літер,
ані весна, ні сонце, ні квітки, ні щастя,
а тільки ніч, і дощ, і алкоголь, і вітер –
Мадонно, здрастуй.

Були до мене інші. Інші прийдуть потім,
бо смерть минуща і життю не скаже „баста”.
Усе неначе сновидіння ідіота –
Мадонно, здрастуй.

Калюжниці, дитинства квіти золотаві –
твоє безхитрісне та запашне убранство.
Росою бруд обмивши з рук, вінок сплітаю –
Мадонно, здрастуй.

Не погордуй вінком поета й хулігана.
Я гість редакцій та поліції зачастий,
а ти для мене матір, муза і кохана –
Мадонно, здрастуй.

---------------------------------------------------------------

Serwus, madonna

Niechaj tam inni księgi piszą. Nawet
niechaj im sława dźwięczy jak wieża studzwonna,
ja ksiąg pisać nie umiem, a nie dbam o sławę -
serwus, madonna.

Przecie nie dla mnie spokój ksiąg lśniących wysoko
i wiosna też nie dla mnie, słońce i ruń wonna,
tylko noc, noc deszczowa i wiatr, i alkohol -
serwus, madonna.

Byli inni przede mną. Przyjdą inni po mnie,
albowiem życie wiekuiste, a śmierć płonna.
Wszystko jak sen wariata śniony nieprzytomnie -
serwus, madonna.

To ty jesteś, przybrana w złociste kaczeńce,
kwiaty mego dzieciństwa, ty cicha i wonna -
że rosa brud obmyje z rąk, splatam ci wieńce -
serwus, madonna.

Nie gardź wiankiem poety, łotra i łobuza;
znają mnie redaktorzy, zna policja konna,
a tyś jest matka moja, kochanka i muza -
serwus, madonna.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

Окрема думка

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© , 09-11-2008

Сервус, поете !

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Оксана Яблонська, sevama, 05-11-2008

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 6 відгуків
© Микола Цибенко, 05-11-2008
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.40868711471558 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Книжковий арсенал 2019
Шановні друзі! Нагадуємо Вам, що зовсім скоро, розпочнеться один з найбільших літературних фестивалів …
Мовна та візуальна стихія українськості. “Енеїда”Івана Котляревського у відображенні ілюстрацій Оксани Тернавської
Шановні друзі! Пропонуємо вашій увазі розмову із доктором філософських наук, професором кафедри української …
Книжковий МЕДВІН 2019
Друзі! Вже скоро розпочнеться весняний книжковий Медвін, звертаємо вашу увагу на зміну розкладу, ярмарок …
Поезія, яка пробуджує до роздумів
Поезія завжди була тою силою, яка змушувала рухатись далі, коли не було сил. Змушувала любити, коли …