Авторів:
2698
Творів:
51558
Рецензій:
96010
Код:
Ошибка при запросе:
INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 12084, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.135.216.196') Ответ MySQL:144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed
Художні твори
Поезія
Переклад
© , 25-10-2008
Роберт Бернс (1759–1796)
ЗА ДАВНІ ДНІ
Чи ж давню дружбу нам забуть,
Зректися і вві сні?
Чи ж давню дружбу нам забуть
І давні дні?
Хор: За давні дні, мій друже,
За давні дні
Ми вип’ємо і ще наллєм,
За давні дні.
За дружбу нашу і любов,
За дні ті осяйні;
Ми вип’ємо і ще наллєм
За давні дні.
Хор:
Вдвох маргаритки на горбах
Ми рвали навесні;
З тих пір втомились ми блукать
На чужині.
Хор:
Ми вдвох плескались у струмку
В спекотні літа дні;
З тих пір моря між нас лягли
В далечині.
Хор:
Моя рука ось, друже мій,
Дай і свою мені;
Давай же вип’ємо ще раз
За давні дні.
Хор:
Robert Burns (1759–1796)
AULD LANG SYNE
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!
Chorus:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
Chorus:
We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary fit,
Sin' auld lang syne.
Chorus:
We twa hae paidl'd in the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
Chorus:
And there's a hand, my trusty fere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right gude-willie waught,
For auld lang syne.
Chorus:
кількість оцінок — 0
На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Михайло Карповий, 26-10-2008