Нарешті маю змогу оголосити про початок п’ятого конкурсу поетичних перекладів. Цього разу пропоную попрацювати над перекладом віршу білоруського поета Максима Богдановича. Ось оригінал (потреба у підряднику – не більша, ніж під час перекладу з російської):
Максім Багданович
Халоднай ноччу я ў шырокім, цёмным полі
Каля огнішча лёг і сціхнуў у паўсьне.
Агонь усё слабеў... урэшці знік паволі...
І ўраз зрабілося вясёла неяк мне!..
Хай, шэры попел, ты агнішчэ ўсё сабою
Ў нядоўгі час здалеў, як рызаю, пакрыць,—
Я ведаю, што там агонь дрыжыць пад ёю,
Я ведаю, што там чырвоны жар гарыць...
Хай чэрэда гадзін панурых, нудных, шэрых,
Як попел, на душу мне клалася ўвесь час,
Хаваючы сабой агонь гарачы веры, —
Хай не відаць яго... а ўсё-ж ткі ён не згас!
Чому білоруська? Це мова, найближча до української. Це мова наших найближчих сусідів, великого, багатостраждального та, попри все, нескоримого народу. Тобто, вірніше було б запитати – чому ми ще дотепер не перекладали з білоруської?
Величезна дяка пану Володимиру Чернишенку за подану пропозицію.
Умови конкурсу
За бажанням багатьох учасників попередніх конкурсів «Умови» залишаються такими самими, як у попередньому, четвертому конкурсі, а саме:
1. У конкурсі беруть участь тільки зареєстровані користувачі сайту ГАК. Інакше, вони можуть лише подавати свої переклади поза конкурсом.
2. Конкурс триватиме з 1-го серпня до 15-го серпня включно.
3. Участь у конкурсі є анонімною: автори висилають свої переклади на адресу
halyna@nv.net.ua
а я розміщую переклади на конкурсній сторінці.
4. Усі переклади, так само як у минулому конкурсі, буде розміщено в один день – 16 серпня. До цієї дати конкурсна сторінка залишатиметься пустою.
5. Кожний учасник може при бажанні вислати декілька варіантів перекладів. Кожний учасник може редагувати свої переклади під час перших двох конкурсних тижнів. При цьому треба надіслати мені листа з повідомленням на кшталт: «переклад від такого-то числа прошу вважати недійсним; новий варіант перекладу наведено нижче».
6. Після того як усі переклади буде опубліковано 16-го серпня, конкурс вступить у стадію обговорення творів і складання рейтингів. Ця стадія триватиме п’ять днів – до 20-го серпня включно.
7. Під час цих п’яти днів кожний учасник повинен вислати мені на електронну адресу повідомлення про те, який переклад на його думку достойний першого (3 бали), другого (2 бали) і третього (1 бал) місця. У рейтингову трійку не повинен входити жодний із власних перекладів учасника. За участь у голосуванні кожний учасник автоматично отримає три рейтингові бали. Якщо хтось вирішить не брати участь у голосуванні, він із дистанції зніматись не буде, але й три додаткові бали не отримає.
8. Переможним буде визнано переклад із найбільшим сумарним рейтингом. Переможця буде оголошено 21-го серпня.
9. Організатор конкурсу в конкурсі й обговоренні творів участі не бере.
Запрошую всіх досвідчених учасників минулих конкурсів і сподіваюся на участь нових талантів.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design