Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2471
Творів: 44356
Рецензій: 86665

Наша кнопка

Код:



Художні твори Проза Літературна публіцистика

Не "фейк", а підробка, брехня, обман...

© Микола Васильович СНАГОВСЬКИЙ, 09-06-2015
    Останнім часом багато представників засобів масової інформації та відомі люди просто з глузду з’їхали: їх борщем з салом та варениками з сиром не корми — дай посмакувати словом «фейк».  Таке ж воно їм здається неймовірним смаколиком, галактично утаємниченим, немов прекрасна Аеліта (для кожного — по-своєму) чи Мавка, та не з сусіднього ставка, а з віддаленої азіатської або африканської країни.
     Між тим в українській мові є питомі українські або давно запозичені з інших мов відповідники слову «фейк», що, до того ж, залежно від ситуації, теми чи підтексту, значно краще розкривають невмотивований англіцизм «фейк»: підробка, брехня, обман, обдурювання, маніпулювання, неправдивість, фальсифікація, фіктивний.
      Якщо ми йтимемо до Європи не зі своїм словниковим багажем, мовним запасом, то гріш нам ціна як культурній нації. Наш геній  Тарас Григорович – нам би цього не пробачив! Як, втім, не тільки він. Іван Франко, Михайло Коцюбинський, Леся Українка, Олесь Гончар та багато інших велетнів нашої літератури, мови, культури. Їм би й на думку не спало підхоплювати та уживати недолуге слово «фейк». Наші ж сучасники, які за родом своєї діяльності активно послуговуються словом (журналісти, політики, деякі чиновники, аналітики, оглядачі тощо), пхають до нашої мови іноземні слова й терміни, тому що їм… платять. Так-так, платять! Тільки вони про це вам не зізнаються. Ну це ж можна прирівняти до зради. Це – по-перше. По-друге, часто платять так, що спробуй довести, що якраз за часте уживання слова «фейк» їм доплатили. До них долучаються безпринципні аматори від слова. Ну, от на них повіяло таємничість від слова «фейк». І, щоб показати, що і вони не ликом шиті, підхоплюють ідею про доцільність уживання цього та інших подібних слів. Їм здається, що вони таким чином хоч на сантиметр ближче до знання іноземної мови. А те, що, таким чином вони віддаляються від своєї, якось їм не спадає на думку.
    Між іншим, до теми буде сказано, що засмічують українську мову, літературу, загалом культуру, ще такі англіцизми як: «тінейджер» — підліток, «мейн стрим» — головний напрямок, «креативний» — творчий, зображувальний, «голкіпер» — воротар, «мілленіум»  — тисячоріччя, «уїк’енд» — вихідні, відпочинок, «лузер» — невдаха, нещасливець, невмілий, незграбний, недоладний.
Звісно, що трапляються випадки, коли іншоземне слово органічно входить до мови певного народу, якщо в ній немає хоча б якогось відповідника. Так, англійці запозичили слово (часів М. Горбачова)  «перебудова» з рос. «перестройка». Жив їхній народ віками і втямити не міг, як це так будувати, щоб потім перебудовувати. Тому й не було у них такого слова, бо й поняття не мали.
А ми ще раніше запозичили з англійського лексикону такі слова як телефон, шоколад, сканер, плоттер. Вони не викликають обурення по тій простій причині, що до цього не було їх у нашій мові.
(Хоча... Хоча стосовно цього можна посперечатися у тому сенсі, що наші героїчні мовники мають діяти на випередження і шукати або створювати українські відповідники словам на зразок згаданих сканер, плоттер тощо).


Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 6 відгуків
© Катерина Омельченко, 09-06-2015
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.30709099769592 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

«Глінтвейн дорогою на Говерлу» Василя Карп’юка [рецензія]
Нова книга прозаїка та поета Василя Карп’юка потішить спраглого до спокою та забуття, втомленого містом …
«Історія — готовий список сюжетів, сідай і пиши», — Роксана Тимків
Фото: Степан Поліщук. Роксана Тимків — молода українська письменниця. На цьогорічному Форумі видавців …
Вся правда про роман «Правда про справу Гаррі Квеберта»
Після виходу друком роману «Правда про справу Гаррі Квеберта» 27-річний Жоель Діккер прокинувся відомим. …
З’явиться книжка про жінок, які створили Україну
Видавництво «Видавництво» анонсувало випуск нової книги. Безпрецедентний для України проект під назвою …