Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2455
Творів: 44005
Рецензій: 85790

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Не "фейк", а підробка, брехня, обман..., автор: Микола Васильович СНАГОВСЬКИЙ)

© Катерина Омельченко, 09-06-2015
Скажіть, а де за вживання слова "фейк" можна отримати гроші?))
Англійська мова десь на 80% складається з запозичень із французької. До того ж до 1066 всі принесені норманами слова вже існували в староанглійському відповіднику і, так сталося, що тепер у переважній кількості випадків значення одне, а слів на нього декілька. І що? Шекспір, замість повіситися з горя, чудово писав тією запозиченою мовою і навіть не закликав повернутися до старої англійської, від якої дотепер залишилося менше 10% слів. І навіть попри такий малий відсоток автентичних слів, ніхто не додумається сказати, що англійська, то ніяка не англійска, а французька))) А що сталося з її граматикою! У поборників англійської мови свого часу, мабуть, серця розривалися, коли вона дедалі сильніше спрощувалася. Думали, мабуть, що то смерть для мови - і помилилися!)) Так що не переживайте: нехай українська краще розвивається так, як розвивається, аніж взагалі ніяк. Здатна запозичати - значить іще жива.

Для © анонім (95.133.238.—), 11-06-2015
Вельмиповажний дописувачу! Наперед заскакуючи, одразу скажу, що мене дуже дратує і навіть ображає оте Ваше "повчаючи тут усіх". А з якого дива Ви зробили такий висновок? Ви хіба ще не докумекали у Вашому віці, що повчає не той і не стільки той, хто напряму відверто говорить чи пише стосовно проблем літератури, мови, намагається проаналізувати той чи той твір в силу своїх здібностей і можливостей, а той, хто своїми репліками -- часто дуже стислими -- розставляє дивні акценти; чи то по темі якогось твору, чи у дискусіях дописувачів. Ви, часом, не той пан, хто зробив мені багатенько зауважень як треба правильно писати. Я довго не реагував. А потім прочитав його поради, що стосувалися не моїх творів. І тут я не витримав, тому що той пан припустився школярських помилок, елементарних. Так що я, гадаю, Ви, якщо не той пан, то якийсь сусідній. (Зо всією повагою ставлячись до Вас).
Щодо моїх помилок і моєї незграбності. Я Вам тільки подякую, готовий навіть поповнити рахунок Вашого мобільного телефону, якщо вкажете на мої неоковирності і незграбності, маю на увазі стилістичні. Що стосується орфографічних і пунктуаційних, то тут не прискіпуйтеся. Вони, справді, можуть бути через різні причини -- поважні й не дуже. Головне, щоби їх було якомога менше -- не аж стільки, скільки у деяких творах молодих або початкуючих (тут не завжди молодих) авторів.
І ще важливо не забувати, що скільки авторів, стільки і манер письма, авторських стилів. Коли за авторським стилем впізнати автора не можливо, то великий мінус автору. А я таким ніколи не хотів бути! А хто цього не розуміє, той пише як усі. Писати художні твори "як усі" -- то, значить писати штампами, бідно, просторікувато й банально. Ви, часом, не з таких авторів, шановний © анонім (95.133.238.—), 11-06-2015 ?!.
Стосовно того користуюся я "при написанні чергового "повчання" сторонніми джерелами". Дивна фраза. Я дещо спантеличений. Тому що Ви ж можете не повірити. Втім, хочете -- вірте, хочете -- ні. Якщо усі ті літературні нотатки, що оприлюднені на цьому і деяких інших сайтах та порталах, взяти за сто відсотків, то при підготовці згаданих нотаток використовував (зазирав, поновлюючи у пам'яті) джерела десь у десяти відсотках. Решту я сам знаю!!! Тому що диплом не купував і хабарів не носив. Мені було кайфово вчитися і знати якомога більше. Так що мої поради -- то поєднання знань, практики і досвіду.
Усього найкращого!

© анонім (77.244.37.—), 11-06-2015

Вибачте, Миколо Васильовичу і пані Катерино. що втручаюся у ваш діалог, але все ж таки мушу сказати дещо. Річ у тім, Миколо Васильовичу, що Ви, повчаючи тут усіх, як саме потрібно правильно писати українською, в той же час постійно, з найперших своїх творів робите помилки: орфографічні, граматичні, пишете часом стилістично невірно чи незграбно... Це виглядає якось... ненатурально, нещиро..., розумієте? Тим більше, слабо віриться, що Ви не користуєтеся при написанні чергового "повчання" сторонніми джерелами. Повірте, сприймається зовсім не так, як Ви на те розраховуєте.

© анонім (95.133.238.—), 11-06-2015

Шановна пані Катерино! Якби я готував свої нотатки до ДРУКОВАНИХ газет чи журналів, то однозначно я висловлювавсь би тактовніше, хоча вочевидь певну різкість залишив би. А ще ловлю себе на думці, що якби був молодшим (зараз мені 63), то був би лагіднішим до тих, кого, перш за все і найчастіше, маю на увазі -- науковців (мовників), учителів, викладачів, журналічстів -- тобто тих, які повсякчас активно працюють зі словом.
Мене, можливо справді, "заносить" на шлях неввічливості. А як Ви порадите треба було мені вести себе, коли вчителька української мови приймає іспит мовою російською? Коли на місцевому ТБ кандидат філологічних наук (кандидат!!! філологічних!!!) дає мовні поради, припускаючись помилок, які помітили школярі середніх класів. Була маса дзвінків від них на ТБ. І ту горе-кандидата з циклу мовних порад усунули. (В дужках зазначу, що вона була, мабуть і залишається, неймовірно вродливою. Серед філологів -- рідкість. Не закохатися по вуха просто не можливо... А тепер риторичне запитання, можна навіть сказати не до Вас: як вона здобула не тещо вчений ступінь, взагалі стала філологом?). Звідси ідуть мої кепкування. Тут Ви маєте рацію. Але вони можуть бути як горох об стіну, якщо читачі усвідомлюють усі ті проблеми, котрих я торкаюсь. Я тут схиляюсь до думки, що мою подекути різкість і нетолерантність вони розуміють і сприймають. До наведених прикладів я міг би додати ще дуже багато. Та достатньо і тих. Зазначу лише, що я, як професійний журналіст (навіть член НСЖУ, переппрошую), цікавився такими проблемами не на самодіяльному рівні. І про те, що деяким журналістам (а ще викладачам, учителям, різним там мовним експертам...) платять гроші , я знаю точно. Нет тільки (і не стільки!) за мовні теми, більше -- за банківські, фінансові, економічні, промислові (важкої промисловості частіше). Причому це робиться так, що комар носа не підточить. А Ви думаєте чому так багато живуть (особливо у Києві) більшість журналістів, навіть ті, які пишуть на теми, так би мовити, негрошові -- культури, літератури, сценічного мистецтва і т. под.?!.
Насамкінець скажу, що Ви не правильно сприйняли мої слова щодо дипломатії, що Ви, можливо, з такої чи такої родини. Це треба було сприймати як такий собі узагальнений пасаж, що особисто Вас і Вашої родини й не стосується.
Далі треба, відчуваю, ще щось сказати, але мене щось заціпило. Тому на цьому -- всього найкращого! Творчих Вам успіхів!

© анонім (93.76.177.—), 10-06-2015

І взагалі, я чого до вас полізла із рецензією... Ви робите дуже корисну справу, читаючи вас можна перевіряти чи вдосконалювати свої знання української, дізнаватися щось цікаве... Але з не меншим ефектом можна розкрити словник чи зайти на якийсь мовний сайт і, принаймні, не отримати від нього образ, якихось безглуздих звинувачень і кепкування. А ваші статті саме цим і грішать, що неприємно. Тож, я б вам порадила бути трохи більш толерантним і привітним до людей, замість того, щоб хамські висловлювання закінчувати проханням не ображатися і "з повагою")
З повагою.

© Катерина Омельченко, 09-06-2015

Я принизила англомовних великобританців???? Я, може й не в праві робити висновки, але я, як і ви, і всі інші, маю право знайомитися з висновками, які роблять в тому числі й носії мови. Ви вважаєте, що запозичені слова принижують мову і її носіїв? Справді? Тоді, мабуть, важко позаздрити долі усім носіям усіх мов, бо життя для них - суцільне розчарування)))
До того ж, хоч ви й просите не ображатися, я не бачу якихось серйозних заперечень з вашого боку, лише (навіщось!) якісь ваші висновки щодо мого приватного життя))) Який стосунок мої батьки чи чоловік можуть мати до перипетій англійської мови? І що, якщо б я до 6 років чула про англійську мову і Шекспіра, це якось вплинуло б на те, що за тисячу років до мого народження англ. мова зазнала значного впливу норманської?)) Та й інші мови одна на одну безперервно впливають, не рахуючись із тим, чи одружена я з дипломатом.
До речі, якщо вже ми заговорили про "приниження" й недоречні "висновки"... А ви самі звідки взяли відомості про те, що ті, хто вживають слова іншомовного походження роблять це за гроші? Ви ж про цих людей (принаймні про більшість із них) не лише до 6 -7 років, але й досі нічого не знаєте. Я не ображаюся, просто будьте вже логічним

© Катерина Омельченко, 09-06-2015

Шановна пані Катерино! Зо всією повагою і без ніякої іронії зазначу, що Ви (перепрошую!) принизили англомовних великобританців(!), тому що Ви не вправі вдаватися до висновків не будучи носієм англійської мови й не відчувши та не переживши весь той можливий драматизм (а, ьожливо, й не драматизм її. Можливо, Ви грунтовно вивчали англійську мову, а, можливо, Ви -- донька чи дружина дипломата в англомовній країні, а ще, можливо, Ви сама все, чи майже все, життя мешкаєте за кордоном і відтак Вам здається, що Ви заслуговуєте на те, щоб робити висновки такі, до яких Ви вдалися. Але Ви -- все ж (я так здогадуюсь) народилися не у Великобританії і, тим паче не в Англії, батьки Ваші не англійці і десь до 6 -- 7 років Ви, очевидно, і не чули про англійську мову та про Шекспіра.
Не ображайтеся! Ладно?! Це ж я -- з повагою.

© анонім (93.76.166.—), 09-06-2015

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.44688010215759 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Голлі Смейл «Дівчина-ґік»: Як змінитися, залишившись собою
Бути розумним — це модно. Зараз. Раніше так не було. Можливо, в цьому заслуга серіалів, таких як «Шерлок» …
«Французький роман» Фр. Беґбедера
Довершений роман та апофеоз автора на день сьогоднішній. Коли мене просять пригадати свої юні роки горезвісним …
Антиутопія нового рівня: Тиха смерть конфіденційності в «Сфері» Дейва Еґґерса
Коли Мей Голланд влаштовується на роботу в каліфорнійську компанію «Сфера», вона опиняється в скляній …
Кохання, життя і привид: Огляд «Японського коханця» Альєнде
«Японський коханець» — друга книжка Ісабель Альєнде, перекладена українською мовою. На відміну від «Оповідок …