Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51619
Рецензій: 96041

Наша кнопка

Код:



Рецензії

В контексті

(Рецензія на твір: Спроба, автор: )

© Максим Т, 15-06-2016
цього вірша пригадалося мені інтерв'ю одного старожила дачного містечка Пєрєдєлкіно під Москвою, де здавна радянська влада селила лояльних і не дуже митців. В свій час там жив і Пастернак, писав собі "Доктора Живаго", вірші, робив переклади.
Старожил той добре пам'ятав Пастернака, але сам в ті часи ще був малий, а письменником, здається, і тоді не був і пізніше не став. Отже, він розповідав, що Пастернак надзвичайно багато працював - ніхто з не менш талановитих не наважувався чи не хотів робити стільки ж. Зокрема, поет робив багато перекладів - і заробляв ними гідно. Але його норма щоденного перекладу - не пригадаю вже кількість рядків - виявилася аж занадто високою для інших, і вони за переклади як слід не бралися і продовжували розповідати одне одному про бідність (йдеться про опальних, кого не друкували, - Пастернак, власне, теж був опальний і саме тому заходився перекладати).
Так от, серед іншого, той старожил висловив таку думку: роман "Доктор Живаго", можливо, і боровся з радянською владою, але сам Пастернак - ні, він боровся за якість тексту.
Мені оця думка дуже подобається - "боротися за якість тексту". Здається, інші міркування лишень заважають.
З повагою, Максим
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.027374982833862 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати