Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2438
Творів: 43648
Рецензій: 85078

Наша кнопка

Код:



Рецензії

В контексті

(Рецензія на твір: Спроба, автор: Олександр Ман)

© Максим Т, 15-06-2016
цього вірша пригадалося мені інтерв'ю одного старожила дачного містечка Пєрєдєлкіно під Москвою, де здавна радянська влада селила лояльних і не дуже митців. В свій час там жив і Пастернак, писав собі "Доктора Живаго", вірші, робив переклади.
Старожил той добре пам'ятав Пастернака, але сам в ті часи ще був малий, а письменником, здається, і тоді не був і пізніше не став. Отже, він розповідав, що Пастернак надзвичайно багато працював - ніхто з не менш талановитих не наважувався чи не хотів робити стільки ж. Зокрема, поет робив багато перекладів - і заробляв ними гідно. Але його норма щоденного перекладу - не пригадаю вже кількість рядків - виявилася аж занадто високою для інших, і вони за переклади як слід не бралися і продовжували розповідати одне одному про бідність (йдеться про опальних, кого не друкували, - Пастернак, власне, теж був опальний і саме тому заходився перекладати).
Так от, серед іншого, той старожил висловив таку думку: роман "Доктор Живаго", можливо, і боровся з радянською владою, але сам Пастернак - ні, він боровся за якість тексту.
Мені оця думка дуже подобається - "боротися за якість тексту". Здається, інші міркування лишень заважають.
З повагою, Максим

... І на власному прикладі переконуватися, що така боротьба - нехай позиційна та непримітна, можлива, і що вона приносить хай не дуже глобальні або стратегічні, але все одно перемоги. І не над художньою літературою, а над незграбною писаниною.
До речі, пастернаківські вірші мені якось "не теє". Дослідники та шанувальники творчості та сама історія, звичайно, знайдуть логічні пояснення, чому вона така, якою бачимо, а не така, яку хотів би бачити один з мільйонів читачів - такий ось як я :)
Мені цікаво бачити Ваші посилання на ті чи інші прочитані книжки тих чи інших авторів. Мені пригадується своя читацька практика тих часів, коли про Інтернет не чули, мабуть, і в самій Америці або Британії.

З повагою, О.

© Олександр Ман, 15-06-2016

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.37922501564026 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Українські книги, які читають у всьому світі
Перед вами добірка видань українських письменників, які відомі не лише в Україні, але й за кордоном. …
«Літня книжка» Туве Янссон про дитинство, втрату, буденне та неможливе
Ніжний мох під ногами, теплий вітер, непокірливе море. Самотній острівець, на якому коротають літо герої, …
Класифікуйте конфлікти – полегшає!: Огляд книги “Результативний конфлікт”
Класові, расові, ґендерні — будь-які конфлікти виникають на підґрунті влади. У вступі до цієї книги …
Подорож у пошуках власного імені: Огляд роману Сола Беллоу
Книжкова серія «Нобелівські лауреати» видавництва Жупанського є унікальним зібранням творів десятків …