Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2438
Творів: 43638
Рецензій: 85044

Наша кнопка

Код:



Рецензії

життєво

(Рецензія на твір: Контейнер, автор: Максим Т)

© Олександр Ман, 03-05-2016
Бачив такі контейнери, тому і знаю. Їх ще іменували морськими, бо було за що чіпляти, щоб завантажувати їх у трюми.
Залишав домівку, коли перебирався до столиці, залишаючи разом з нею все те, що можна сказати, складало саме життя, і без чого, здавалося, неможливо було жити далі. Та завдяки іронії долі роз'їхалися і мої друзі дитинства та отроцтва. Це я про перший випадок, а про два наступних, може, коли-небудь розповім у мемуарній прозі, а не в дописі, який зараз створюю.
Одним словом, Ваш твір викликав певні позитивні асоціації та враження. і тепер йтиметься за нього.

Можливо, краще було б написати "серед подвір'я", і це сприятиме милозвучності, відповідаючи одній з норм української літературної мови. Значення запропонованого мною слова практично те ж саме, якщо не найголовніше.
"Ногою в обідраному черевику". Прийменник "в" тут більш доречний.
"Видавався він хлопцеві". У такому випадку час узгоджується.
Можливо, краще було би вжити іменник "риболов". Такий теж існує в українській мові. Наприклад, "риболовно-спортивні змагання". Та й читачем, якому і російська мова є теж є якоюсь мірою рідною та звичною, цей іменник сприйматиметься з певним, так би мовити, логічним навантаженням.
"Щільним пагорбом лісів і бабусиної домівки" [sic]. Самі бачите, як домівка переходить до іншої категорії.
"У скрині та вузли". Так було б краще саме за тієї причини, за яку йшлось вище. Про норми української літературної мови. В інших місцях свого твору Ви зможете знайти аналогічні приклади.

Мені здається, що у Вашого твору є непогані перспективи.
Можливо, варто більш змістовно змалювати ту далеку подорож, яка відбулася, якщо, природно, літературний герой їхав не з сусідньої області чи місцевості однієї на той час країни. І я плекаю надію на те, що цікаве продовження ще порадує свого читача, як цей ось початок.
Читається твір з інтересом і легкістю, якій навіть не заважають досить довгі речення, які демонструють, наскільки успішно автор опанував синтаксис.
Твір правильно, на мою думку, форматований. Для друку, можна сказати, готовий.

Щодо моїх пропозицій або дрібних зауважень.
Дивіться самі.

З пов., О.

Вимова - це, звісно, також важливо. Дякую.

© Максим Т, 03-05-2016

http://allref.com.ua/uk/skachaty/Orfoepichni_normi_suchasnoyi_ukrayins-koyi_literaturnoyi_movi

Корисний матеріал.

© Олександр Ман, 03-05-2016

Дякую за таке ретельне опрацювання мого тексту і допомогу. Правда: пишу я здебільшого російською, а українською поки що лише вчуся. Дякую за допомогу, шановний Олександре.
З повагою, Максим

© Максим Т, 03-05-2016

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.38626217842102 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Жити, щоб літати: Огляд книги “Йди за мрією. Все можливо”
«Йди за мрією. Все можливо» — роман, побудований на реальній людській історії дівчини, яка перемогла …
Марія Сидорчук «Полон»: Драматична історія воєнних реалій
Українська література стрімко розвивається. Це — доволі приємний факт, тому що читачі все частіше можуть …
“Дороги вольні і невольні” Іваничука: Політичний літопис першого часу незалежності України
Мемуарна проза — справжня скарбниця пам’яті про минулу епоху, хоча зазвичай їй притаманний дещо суб’єктивний …
Нова книжка Юрія Щербака: Україна посеред штормів
Нова книжка Юрія Щербака «Україна в епіцентрі світового шторму» — «книга прозрінь» (як зазначено на обкладинці), …