Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2438
Творів: 43657
Рецензій: 85098

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Передок. (авторизований переклад Ant.on) Книга 1. Глава 1., автор: Павел)

© Максим Т, 25-04-2016
Текст сподобався - мабуть, тому, що нагадав улюблене ще з дитинства - "Пикник на обочине", "Град обреченный". Лаконічно, зате тривимірно. Мов кіно.
І ще - не знаю, чи було це Вашею метою, але ефект такий: головні герої одразу викликають симпатію, проте негайно ж починаєш хвилюватися і виникає страшнувате передчуття: так гарно, як почалося, це не закінчиться.
Одне зауваження (або я не зрозумів): "Обидва вони були луганчанами, і найстрашнішим для обох було пропустити звільнення свого будинку, на яке вони так сподівалися ... другий рік поспіль, незважаючи ні на що ..." - мені здається, що на увазі мається на "будинок", а "дім".
І ще одне, яке, певно, пояснюється моєю необізнаністю: "споквола" - гадав, що це помилка, що там має бути "спрокволу" або "спроквола". Аж ні - є таке слово, щоправда, із позначкою "рідк." І дійсно - вперше чую.
Зичу Вам творчих успіхів. Очікую продовження.
З повагою, Максим

Дякую за відгук, Максиме! Вже виклав другу главу! Приємного читання!

© Павел, 28-04-2016

Авторський — переклад твору іншою мовою, виконаний автором оригіналу. Авторизований — переклад, переглянутий і схвалений автором або зроблений за згодою автора,

© анонім (95.134.253.—), 26-04-2016

Вибачте, Максиме, не туди приліпив свій відгук і дякую Вам, А.

© Ant.on, 25-04-2016

Мабуть, все-таки, цей переклад не є авторським, бо в моєму розумінні авторським перекладом можна вважати переклад зроблений самим автором. Навіть назвати його авторизованим можна з великою натяжкою. Скоріше за все це дослівний переклад з мінімальними редакційними правками, бо сюжетна лінія і стилістика твору не зазнала і найменшого втручання з мого боку.
Твір вартий уваги, хоча б тим, що він написаний очевидцем і учасником подій, які ми звикло називаємо антитерористичною операцією і яка, по своїй суті, такою не є насправді. Там іде справжня війна, часами страшніша, ніж та, яку ми називаємо Вітчизняною, і відрізняється від неї хіба що масштабом воєнних дій, від чого вона не стає менш жорстокою та жахливою і автору це вдалось передати у повній мірі, за що йому особлива дяка. Творчих Вам успіхів, Павле і, головне, миру.
З повагою, Анатолій

© Ant.on, 25-04-2016

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.46018600463867 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Андрій Крижевський «Евотон: трансформація»: Цивілізації в погоні за джерелом енергії
Незважаючи на те, що в інтернеті регулярно проводяться конкурси на фантастичні оповідання, якісної української …
Буктрейлер новинки «Чи скучила за мною твоя борода?»
Новинка видавництва Nebo BookLab Publishing — «Чи скучила за мною твоя борода?» — найніжніша і найзворушливіша …
Бог помер. Людина теж: Огляд книги «Angry Bird» Джанікашвілі
«Angry Bird» — книжка сучасного грузинського письменника Баси Джанікашвілі, яка містить лише дві п’єси: …
Назустріч власній тіні: Огляд І книги серії “Земномор’я” Ле Ґуїн
Вигаданий світ, і чарівники, і їхня школа, і дракони — але все не таке, як можна очікувати. Більш дивне, …