Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51563
Рецензій: 96011

Наша кнопка

Код:



Рецензії

цікаво.Але...

(Рецензія на твір: Казимеж Тетмаєр (1865–1940) Ти говори, автор: Роман Кисельов)

© Дмитро_Чистяк, 27-06-2007
Цікавий варіант. але ще треба чимало попрацювати над твором, аби він став перекладом.
Хоч би порівняйте варіант фінальних рядків: "mow do mnie jeszcze"і "ти говори". Бажано було б передати також вишукану фонічну палітру Тетмаєра, як от асонанси носових і алітерації шиплячих. А особливо впадає в око аснонансовість рими на кшталт "роками"-"вустами". В оригіналі рима ж точна, так само й дієслівна (1 і 2 рядок 2 чотиривірша). До того ж згубно діє заміна ритміки: при зменшеному наборі звуків перекладачеві не вдається відтворити образи вповні (випущене образ "заколисування" словами в 2 рядку 2 чотиривірша). Одне слово, перш ніж братися до відтворення вкрай складних фонічно мініатюр К. Пшерви-Тетмаєра, необхідно ознайомитися з теоретичними засадами символізму та й "fin-de-siècle" загалом, де фонічна стилізація відіграє не останню роль, а кожен образ є алегоричним, а чи й символічним і його нівелювання - згубне для перекладів. "Найперше-музика у слові!" Але спробу перекладу вітаю, вітаю й естетичний смак перекладача, який обрав такий твір. А от вдосконалюватися ще треба, чого й собі бажаю. Успіхів! Дмитро Чистяк.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.026557922363281 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати