Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51589
Рецензій: 96021

Наша кнопка

Код:



Рецензії

«Джон фром Канада!»

(Рецензія на твір: Циганка, автор: Іван G.)

© , 17-04-2007
Приємне і легке рондо. Прочитується в реальному часі – скажімо, між двома зупинками львівського трамваю. Настрій при цьому створюється світлий і жартівливий.

Тепер докладніше. Спершу назва. Вона привертає увагу й достатньо зацікавлює аби прочитати увесь цей невеличкий твір, - але наприкінці дізнатися, що «циганка» тут була зовсім другорядною. Та й не циганка вона, а тільки виглядає ніби так.

Доречніше б, як на мене, виглядала б назва, пов’язана з цими парубками. Скажімо, «Джон фром Канада!» або «Хосе з Мадриду» чи навіть щось на кшталт «Іноземці»…

Використання англійської мови. Англійський текст прямої мови на письмі створює враження, що персонаж говорить дійсно англійською мовою, з правильною фонетикою і без акценту. Утім, фраза Лесика «Ех, ти, Джон фром Канада!» звучить набагато автентичніше й переконливіше. Може, варто було б окириличити всю пряму мову цього Джона з Канади?

Між иншим, правильна фраза англійською мусила б бути такою:
It's a shame for a man to sit, when a girl stands!
Але ж я цілком усвідомлюю, що цей персонаж мусив би неодмінно кумедно спотворити англійську. Може варто було б загострити цей момент і наробити більше явних помилок? Або, як я вже згадував, записати це фонетично кирилицею і відобразити невірну вимову. Іване, дивіться як Вам ліпше пасуватиме, але тут якраз вдале місце побавитися з правописом і фонетикою! :)

Далі. Стилістичні дрібнички, які трохи муляють око:
Друге речення задовге. Може ліпше розбити його на кілька коротких? Коротші речення зможуть ліпше передати швидку динаміку руху.

Дієприкметники! Це окрема болячка. Спробуйте повикидати їх якомога більше. Замініть їх просто дієсловами чи прикметниками. Залиште тільки ті, без яких ну ніяк не можна обійтися. Це також додасть плинності й динаміки.

перекласти папку з якимись паперами
якимись тут зайве слово, крім того, у папках (течках –це ж Львів!) звичайно носять папери. Якби там було б щось інше, ніж папери – неодмінно треба вказувати що саме, а так можна безболісно позбутися «з якимись паперами»

встав з свого місця
"свого" тут зайве – адже він не міг встати з иншого місця, ніж на якому він сидів. Крім того у трамваї люди або сидять, або стоять (ситуація, коли лежать можлива, Але не має відношення до цього тексту :), відтак я б обмежився просто словом «підвівся»

Незграбно долонею поправив своє волосся
Чому «незграбно»? Ліпше було б, з огляду на пікантність ситуації, застосувати инакший прислівник, напр: «зграбно», «спритно», «граційно», граціозно» тощо… Крім того, волосся зазвичай поправляють долонею – тому коли викинути це слово, зміст не постраждає. А ще і без слова «своє» тут зрозуміло, що він поправляє своє волосся, а не дівчини. Якби він поправляв чиєсь волосся – ось тоді це небхідно було б зазначати.

він вказав рукою на місце, на якому щойно сидів.
на щойно звільнене місце?
вказують зазвичай "рукою", тож цього слова можна легко позбутися і зміст не постраждає, у випадку коли він вказував би ногою, головою, парасолькою – тоді варто вказувати конкретно чим

Дівчина перелякано глянула на нього, не розуміючи
Чому «перелякано»? Адже в його звертанні не було жодної загрози. Може глянула «здивовано»?

дивився на неї, не знаючи, що робити далі
може варто б це розвести по окремих реченнях і вироистати два дієслова, адже обидві ці дії між собою не пов’язані – дивляться очима, а знають чи не знають розумом

тінь якогось здивування
власне, якого? Варто або знайти дуже влучний прикметник, а ще ліпше – вазагалі нічого заради плинності

вона закивала:
-Та ні, спасибі

на відміну від болгарської традиції, українці традиційно кивають на підтвердження, Але ж тут вона заперечувала

Надя теж посміхнулася. пауза затягувалася,трамвай зупинився
Три окремі дії, які б ліпше було не зліплювати в одне довге речення, що сповільнює читання, а виокремити в три речення заради пpишвидчення динаміки

Іване, насамкінець дякую за приємну львівську замальовку. Це трамвайне рондо виглядає мені достоту завершеним, як на такий стислий обсяг. Розширення обсягу потягне за собою необхідність розкриття багатьох моментів, які наразі можна залишати за межами тексту.
Будь ласка, пиши ще!

Щиро,
Олесь Б :)

Іване, я все ще чекаю на продовженя/закінчення твоєї "Катерини Фальшивої". Я тоді був у захваті від тематики твору й залюбки читав би далі. Будь ласка, багато і цікаво! ОБ :)
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.044090032577515 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати