Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: З Анни Ахматової. Спроба перекладу, автор: Ганзенко Олексій)

© (77.122.88.—), 27-06-2011
На відміну від пана Сергія, я наче теж бачу натяки на рими в оригіналі: "дара" - "не слыхала", "в пустыне" - "сильно", тобто саме там, де є рими в перекладі. З римуванням останніх двох рядків можна погодитися, бо вірш Ахматової якийсь розхристаний, з постійним переносом з рядка у рядок, зі зміною особи - то "ти", то "він", і трохи додати стрункості йому б не завадило:)
У мене є зауваги лексичні.

В тот давний год, когда зажглась любовь,
Как крест престольный, в сердце обреченном

В той рік і час, коли цвіла любов,
Мов хрест престольний в серці, що конало

Хрест може виблискувати так, наче горіти. Але уявити собі хрест, що цвіте, ще важче.

Трохи ускладнює розшифровку тексту і ота множина, "оази". Мабуть, отруєне все ж таки тільки одне джерело...
Загальний результат - дуже й дуже. Сподобалося.
З повагою
Галина М.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.037070035934448 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати