Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2547
Творів: 46156
Рецензій: 90224

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: З Анни Ахматової. Спроба перекладу, автор: Ганзенко Олексій)

© Той, що греблі рве, 27-06-2011
Найголовніше, гадаю, Вам вдалося - твір сприймається цілісно і як український вірш, а не як переклад.

і у смарагд - оце ІУ трохи неприродно звучить, хоч збіг голосних це й краще аніж приголосних.

Рима "чулих-чули" як на мене поганенька. Те саме "невдячно-лячно". І навіщо Ви римували місця, які в неї не римуються?

Візьміть інший вірш, у неї є кращі. ))))
Успіхів!

Дякую. Переклад не є верхом досконалості, погоджуюсь.

© Ганзенко Олексій, 27-06-2011

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.76349902153015 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Ірен Роздобудько «Прилетіла ластівочка»
Ми знайомимося з 99-літнім чоловіком – містером Ніколасом Леонтовичем (Ніком Лео) – у домі для людей …
Перехрестя жіночих доль крізь століття
Саме так можна коротко описати події  книги Наталії  Тисовської «Київські канікули». Кмітлива американська …
Що може бути ніжнішим за «Ніжність»?
Шеф Наталі мав звичку щоранку читати у словнику визначення якогось слова. Коли вона увійшла до кабінету, …
100 історій про дівчачу силу
Книжка, яка надихає неймовірно велику кількість дівчат і жінок, дає змогу повірити в себе, своє покликання, …