Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Подобається!

(Рецензія на твір: У пошуках Попелюшки (переклад із Шела Сільверстайна), автор: Віктор Чубенко)

© Галина Михайловська (77.120.160.—), 13-11-2010
Я вчора прочитала Ваш переклад, пане Вікторе, але не встигла записати кудись. А сьогодні - новий варіант. Не можу їх порівняти, але мені й той сподобався, і цей - дуже гарний.
Що можна було б - теоретично - покращити?
У передостанньому рядку у Шела є внутрішня рима, чи хоча б натяк на неї: - so -oh
У четвертому рядку slender tender - звісно, не рима, бо не на тих місцях, щоб римуватися, але звучать майже однаково.
Ще є одна зачіпочка: англійською Попелюшка - she а її ніжка - it
українською - "вона" і там, і там
Тому
у Вас "її кохаю" - мабуть, що Попелюшку, а не ніжку, наче й зрозуміло, але ж вище у рядках йшлося, що шукаєте ніжку, тому читається займенник наче замість ніжки.
Усе це я понаписувала, бо Ви просили про "разбор польотів с прістрастієм"...
Насправді ж, перекладаючи, підігнати все точно неможливо. І сама я б своїх вимог точно не дотрималася :)
дуже гарний переклад.
З повагою
Галина М.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.028349161148071 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати