Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Federico García Lorca "Teoría y juego del duende":

(Рецензія на твір: З Федеріко Гарсія Лорки. Балкон, автор: Той, що греблі рве)

© Мoскат. (87.145.107.—), 01-11-2010
(цитую)
"Todas las artes son capaces de duende, pero donde encuentra más campo, como es natural, es en la música, en la danza y en la poesía hablada".

Магія, чари (duende) є у Вашому перекладі: природність (natural), музика (la música), ритм (втілення la danza), поезія (la poesía), яку не читають, а слухають (hablada).

почастинково:
"seguir" - часто вживане знач. "слідувати за". Серьожа, Ви граєте на якомусь муз.інструменті? Приємно звучить - грати на... (чиєму) МУЗ інструменті. У Вас - музика - не лише в перекладі - у Вас. Перекласти Лорку - значить слова покласти на музику... Ваше вміння (не фамільярний комплімент, а моє враження). "Вторить" - відповідне, звучне слово, муз-слово. Вразило, зокрема коли побачила серед значень "исполнять вторую партию в пении или игре на музыкальном инструменте". Лола та він "співають" разом. Пов"язані музикою, звуками. "Слідування" є у слові "вторить". В інших перекладах він "слідує за" Лолою, а це, якщо і зв"язок, то слабкий... Музика створює зв"язок сильніший... "Вторить" - слово відтворює ідею зв"язку музикою, звуками...

Читала переклади англ. і нім. - дратували! (не знайшла фр. так хочу знайти!). "Desde su puerta" - як побачила вживання слова "двері" в перекладах - жах!
Цирюльник "біля дверей" у перекладі-верлібрі! - поезії капут - проза, головою об ті двері битись.., а не серцю.. зА дверима. Хтось, може, скаже - у Лорки "двері". Відповім - у Лорки "puerta". Так, двері, але - у Лорки за ними музика... "Puerta"...
"Cамітний" - спробувала підібрати риму до "ритми", "ритмам" (якби переклад робила, було б так) - нічого гармонійного не "почула" в собі. Мов глухо-німа. "самітний" - іншого бути не може. ЦЯ рима кров із серця потрібна. Маємо її, не спотворивши змісту/змістів. Змістовний, допустимий додаток. Пам"ятаючи, що саети втілюють певну "драматичність" - вона ж є у слові "самітний"! Колись саети асоціювали із Via Dolorosa, мукою, відчаєм. Вочевидь, Lola - від Dolores. Dolor es. Відтак, самітний.

Зрозуміла тепер іще більше, що Ви мали на увазі про "альбааку"... "albahaca" - вид базиліку ("alba" та "haca" - "світанковий коник"...) та "hierbabuena" - м"ята. так-таки - "пахучі плетива"! Пояснюю чому згодна, чому замінник відповідний.

Було б І альбаака (дідько радив залишити альбаака!), І м"ята - був би переклад для ботаніків. Базилік, м"ята - чудо-слова (образи) - але Лола "співає СЕРЕД (entre, між) базиліка та м"яти" - як на мене, неприродньо в укр.м, бо базилік і м"ята на землі. Тобто - сЕ!ред них - це ніби - ...мертва Лола - зарослА базиліком і м"ятою. У рядку, де про базилік і м"яту, немає слова "балкон". Тому, хто не знає, що саети раніше звучали сАме з балконів, невідомо, колИ, власне (я про хронотоп вірша) Лола почала співати/співала сАме на балконі, тому - сЕред базиліка, м"яти - дійсно, було б не на своєму місці. А "пахучі плетива" - мені (миттєво) алюзія на рослинки на балконі. Хоч зрозуміло думку пояснила?..

У перекладах "Balcón" іноз мовою є слова, немає музики - звуки завжди у перекладах, а музика - ні. Якщо музики немає - де переКЛАД Лорки? Тоді це переказ... - слова... В ін. перекладах не було пісні... Саети відзвучали до того, як переклади зроблено. У Вас - ніби Ви писали про "пахучі плетива", а вона співала...

"Se miraba tanto en la alberca" - здаюсь, не знаю. "Біла"? Звісно, риму створили, мелодійно-красиво, але... "Біла" - бліда, тобто? Чи таки "біла"? Вам імпонує? Мені як додаток заради звучності так, та коли дивлюсь оригінал - ніби додає чогось нового навіть до оригінАла, дуже помітно... Для тих, хто оригінала не знає - може, й нічого. Ідея нЕ спотворена - Лола "та сама". ЯкА саме "та сама" - в оригіналі не сказано. Проте,... коли читаю, що Лола "біла", і бачу в оригіналі "en la alberca", "біла" асоціюю з лілією... і думаю: яка це "бІла" Лола? Біла - мов (уявно) місяць? Шкіра обличчя може бути бліда, не біла. Біла і бліда - інтенсивність різна. Чогось важливого не розумію? Мабуть, мій несмак. Волосся білим бути може, а Лола?.. Кажуть "білий як стіна". Лола біла як стіна балкона? Не знаю. Серьожа, а як вважаєте Ви? Переклад чарівний, тільки "біла" знічує, спантеличує.

Посилання - не саети і навіть не ісп. (португ.) але..., може, Вам сподобається... До речі, ісп. і португ. близькоспоріднені мови, тож багато зрозуміло.

http://www.youtube.com/watch?v=gvs5v8ajNQo
http://www.youtube.com/watch?v=Jsg-XNJFCJI
http://www.youtube.com/watch?v=P-7RppbowKo&feature=related

(надалі нЕ на ГАКу писатиму, добре?)

Дякую Вам за звуки, і музику, і не тільки.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.041810989379883 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати