Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Рідке золото...

(Рецензія на твір: З Федеріко Гарсія Лорки. Село, автор: Той, що греблі рве)

© Мoскат. (87.149.64.—), 29-10-2010
(такий дорогий серцю Федеріко. довіку)
Рідке золото...
рідке золото - так називали оливи (жидкое золото).
рідкісне золото - Ваш переклад.
ось мої думки:
sobre - у перекладі без нього як прийменника, що є вказівкою на місце (не "на горі", а лише імен.) - об"рунтовано - оскільки далі в оригіналі маємо (назвемо їх так) однорідні члени речення - теж іменники agua сlara, olivos centenarios (centenarios як і сlara виконує функцію означення). саlvario (чесно - не знала знач.) - не знала, що можна так на диво вдало перекласти це слово. йому прикметник=означення "стара" пасує! картинку переглянула із зображенням саlvario, прочитала тлумачення слова, далі в оригіналі olivos centenarios - теж немолоденькі, про щезле село йдеться, а не про сучасну дзвіничку - "стара" - я за це означення! вважаю прекрасним додатком. agua clara (чиста/прозора вода) - "прозорі краплини" - чарівно. ці речі (чи то речення-переклади) називають концептуальними синонімами. повністю доречне вживання у перекладі "прозорі краплини". узагальню - перша частинка (Ви так поділили текст) довершена, чудова. "закутані тіні" - переклад дослівний, шкода трішки олив, але "вгорі" - небезпідставно вжите: дзвіниця - на горі - вгорі; гора теж має "вгорі"; оливи - десь угорі. в інеті прочитала цікАвинку: найстарІші оливи ростуть у горах. в оригіналі centenarios - як уже писала, немолоденькі. відтак - так, угорі! чари... "callejas" - стало "воріт" - добре - тіні (їх) на вуличках (провулочках) створюють не самі вулички (провулочки), а те, що на них знаходиться. "воріт" - контекстуально відповідне (не домів, не дерев, не парканів) - саме "воріт" - тим більше, що йдеться про село. пам"ятаєте про відповідники реаліям культури нації, на мову якої робите переклад? для мене це адекватний відповідник. друга частинка переклада (добра часинка на неї витрачена? чи швидко-натхненно переклали?) - неперевершено в перЕкладі, захоплююче. "veleta" (перекл. дивилась у словн. - таке от (не)знання мови...) - флюгер, "torres" - для мене звичне вживання "вежі", але - диво-переклад - уже було дзвіниця в першій частинці й концептуальним синонімом "torres"-таки є крівлі; об"рунтувати досить легко - флюгери не у вікнах, не у- або на дверях, а саме на крівлях. пустих, звісно, додано для звучання, хоча - крівлі, авжеж, відносно пусті. "тремтить" - нехай буде алюзія на вітер. поетичне серце Ваше. флюгер від вітру, "на ветру" - так - тремтить! ¡Oh - "щезле", а не зникле! так! бо зникле - більш нейтральне слово (як то кажуть), просто акцентує факт, а щезле - акцентує те, що село було присутнім, і його не стало, що контекстуально пов"язано зі "слізній". „У вічності серце залізне!”- приїхала... метафорично, як мАксима (вона ж сентенція), порівняно з "eternamente girando". але за цього переклада тАк сильно відчуваю Лорку (не знаючи його.., маючи можливість тільки легко доторкнутися до його грудей, дотикаючись до тіла вірша), з цИм реченням-перекладом - до болю, до сліз відчуваю його. саме з ЦИм реченням. Флюгер із заліза. "серце залізне" - "серце" і у значенні "сердечник", "наконечник", які бувають на флюгері, так? не лише, але й у цьому зн., мабуть. переклад для антології, Серьожа (не мені це казати, але кажу). порівняла б із перекладами інших, але це пізніше - не зовсім зараз достатньо сил... доброї ночі Вам.
Спасибі!
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.039216995239258 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати