Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51625
Рецензій: 96047

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Безповерхова Америка

(Рецензія на твір: Жанетта Волз-3, автор: Yephrem Patsyukevitch)

© Галина Михайловська, 03-10-2010
Часто-густо діти родини Волз жили саме в такій Америці - просто неба, у пустелі, чи в фургоні, чи в будинках, які тільки умовно можна назвати такими, як-от, наприклад, старе депо, як в тих частинах, що читаємо зараз. Незнайома, дивна Америка - але стає ближче та зрозуміліше. Авторка, а тепер ще й перекладач, знайомлять читача з людьми настільки живими, пригодами настільки невигаданими, що вже не розумієш, як це ти не знав ціх людей вчора, не бачив світ їхніми очима.
Переклад невимушений, багатство мови аж зашкалює.
Я, пане Єфреме, вже з Вашої подачі дочитала Скляний замок до кінця, і мушу зізнатися, що в моїй уяві герої розмовляли дещо причесаніше. Ваш переклад читала з насолодою.
Є трохи бліх, одруківок, тощо. Ось цей абзац, наприклад, - тут щось переплутано (може, перекладали вночі :))
Ще тато сам вигадував нам ігри, як-от Гра в Отже, де він давай два фактичеі твердження та ми мали відповісти на питання, з них виведене, чи сказати натомість "Недостатьо відомо, щоби дійти висновку" та пояснити чому.
Ну, хоча б так:
Ще тато сам вигадував нам ігри, як-от Гра в Отже, де він давав два твердження щодо того самого факту, а ми мали відповісти на питання, з них виведене, чи сказати натомість "Недостатньо інформації, щоби дійти висновку" та пояснити - чому.
А на початку:
Мама чикала ножицями, а тато стежив, де щназатрае задовгі патли.
Оце "щназатрае " - я розумію, що то імітація розмовного стилю, але замість яких саме слів воно стоїть, я не вкурила. Може, просто чогось не знаю.
Ще, часом мама розмовляє надто примітивно, а вона ж освічена людина, як, втім, і батько. Щоправда, може, це ми чуємо не їх "напряму", а крізь призму сприйняття і відтворення авторки, якій тут десь шість років.
Далі ж буде, що батьки дуже й дуже начитані - оце їхнє бомжування по нью-йоркських бібліотеках, то взагалі щось, то я думаю, тре це мати на увазі, щоб кінці зійшлися.
В цілому ж, повторюю, просто неперевершений переклад.
Тисну усі кнопки.
З повагою
Галина М.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.041979789733887 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати