Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2542
Творів: 46030
Рецензій: 89975

Наша кнопка

Код:



Рецензії

А тут зміст в вашому перекладі інший

(Рецензія на твір: Мушля (з О. Мандельштама), автор: Михайло Карповий)

© Надія, 02-09-2010
як в Мандельштама.
Звичайно,я би й так не переклала.Я взагалі вже сюди боюсь після вас свої вірші кидати,та все таки-там інший зміст !

Ви не відписуєте,то я сама за вас відписала.Тільки не знаю,що вам на цю вашу репліку сказати.

© Надія, 06-09-2010

Ну, так, не дуже вдалий переклад вийшов. Могло би бути краще. Але вже як є, так є.

© Михайло Карповий,

© Надія, 06-09-2010

Ну добре,прочитала його біографію,справедливий чоловік був.
Тільки я теж не винна що вашу безодню світу не зрозуміла.

© Надія, 04-09-2010

Якби мені трапився зараз Мандельштам,то я би до нього пристала ,нехай пояснить.Тільки йому повезло,він вже вмер,мабуть.

Оххх... Приїхали.

© Михайло Карповий, 03-09-2010

Ага, с пучины мировой -то і є про море,а в вас з безодні світу-то я про море не подумала.От кляті москалі ! Як напишуть,то не мож перекласти.Ну то ви таки винен.Це маєте змінити,а то ще хтось до вас причепиться.

© Надія, 03-09-2010

То я так написала ікс і ігрек,але прочитала ще раз Мандельштама і сама нічого не зрозуміла.Хто хвилі пінить ? Ніч ? А мало би море.То ж не дивно,що ви не зрозумів,бо то я помилилась.Вибачайте,ви переклали майже дослівно.Якби мені трапився зараз Мандельштам,то я би до нього пристала ,нехай пояснить.Тільки йому повезло,він вже вмер,мабуть.

© Надія, 03-09-2010

Я дійсно вважаю цей переклад невдалим. Те, що ви намагались мені пояснити про х і у, я не зрозумів, але раз я сам не в захваті від цієї роботи, то захищати її не бачу сенсу. Залишається тільки з вами погодитись, що я і зробив.

© Михайло Карповий, 03-09-2010

Ні,мені підходить тільки перший куплет.))

© Надія, 03-09-2010

А,як же я забула ваш прийом ? Ви ж мені не відпишете,щоб показати що вам (цензура).Все на цьому прокалуюсь.:))).
Єдиною розрадою мені буде тоді вірш ;Мушля ; в вашому перекладі.Тра ще раз прочитати :))

© Надія, 03-09-2010

Ви щось незвично смиренний.Я аж розчулилась.Не переживайте.Все одно ви мені,тобто ваш переклад,не цей ,але й цей може бути...
А,ви це не зрозумієте.Тепер на вашій мові-нехай вже в вірші У (мушля )буде головною.

© Надія, 03-09-2010

Ну, так, не дуже вдалий переклад вийшов. Могло би бути краще. Але вже як є, так є.

© Михайло Карповий, 02-09-2010

Якби то вам пояснити,бо фізик,а я фізику не дуже любила.Хоча фізики мені ...так от:
В Мандельштама ніч-х,мушля У і там йде вже між ними кореляція,хоча х -головніший.,а в вашому перекладі тільки у і все.От добре,що я вірші сюди не кидаю,як би ви мій вірш розбирали !!!

© Надія, 02-09-2010

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.45528292655945 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Ірен Роздобудько «Прилетіла ластівочка»
Ми знайомимося з 99-літнім чоловіком – містером Ніколасом Леонтовичем (Ніком Лео) – у домі для людей …
Перехрестя жіночих доль крізь століття
Саме так можна коротко описати події  книги Наталії  Тисовської «Київські канікули». Кмітлива американська …
Що може бути ніжнішим за «Ніжність»?
Шеф Наталі мав звичку щоранку читати у словнику визначення якогось слова. Коли вона увійшла до кабінету, …
100 історій про дівчачу силу
Книжка, яка надихає неймовірно велику кількість дівчат і жінок, дає змогу повірити в себе, своє покликання, …