Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2686
Творів: 51056
Рецензій: 95785

Наша кнопка

Код:



Рецензії

перепрошую за погану українську мову

(Рецензія на твір: Навколосвітня подорож вітрильником наодинці 4.1, автор: Джошуа Слокам)

© Серенус (93.73.140.—), 02-07-2010
I was glad enough to get reefs in my sails - тут to get reefs in (my) sails - "взять рифы", не скелі в морі, а мотузки. Може, "Мені ще повезло взяти рифи доки я не відплив й на милю" (бо вітер заважав їх брати)?

поривчастий вітер - тут скоріше "порив вітру" чи якось так, різкий поодинокий порив (a squall of wind)
на мій шлю - шлюп
Домовтеся, що ви вважаєте човном, а що - кораблем.
tin basin - не "моя вбога посудина", а відро, яким воду черпають
It was more or less squally all day, sailing along under high land; but rounding close under a bluff, I found an opportunity to mend the lanyards broken in the squall. - щось на зр. Вітер цілий день дув то сильніше, то тихіше, доки я йшов вздовж узбережжя ("холмистого" ?)... Але не можна сказати "так шквалило цілий день", бо в оригіналі "більш-менш шквалило" = "з антрактами":)), і нічого особливого біля великої землі не відбувалось.
No sooner had I lowered my sails when a four-oared boat shot out - не "довелося спустити вітрила", а "тільки-но я спустив вітрила..."
Митник, тобто a customs officer, що прийняв його за контрабандиста, був один.
Нарешті один митник... - Нарешті один з гребців...
Пригода з митниками не вплинула на його взаємовідносини з іншими, тобто не пішла йому на краще. Мається на увазі, що довіра гребця переконала інших, що він не контрабандист.
Сент Мішель чи Сент-Мішель, чи Сен-Мішель?
Чи міг Спрей підійти до острова з непідвітряного боку? Здається, ні, тобто це уточнення - зайве.
Зранку двадцять шостого липня вітер усе ще не вщухав. - ... головне, лаконічно. В оригіналі - ... Спрей вранці 26 липня підійшов до о. Сен(т)(-)Мішель. Вітер досі не вщух.
bound to - не на якорі біля, а що йшла до. Через це й плутанина. Принц "пропустил телеграмму" (?, had slipped his cables), коли плив до Фаялу минулого разу. Можна викреслити "на острові", бо зрозуміло, що місцеві навряд чи наготували йому прийом за його межами.
їв ковтав - 1) їх, 2) може, краще не ковтав, а ближчий синонім до "їв"?
a Pico white cheese, а не просто білий сир.
which I supposed was to be eaten - не який мусив будь-що з'їсти, а який я вважав їстівним (=тим, що повинен бути з*їдений, але не будь що). + не плутайте дії завершені й незавершені; він лише одного разу їв той сир. Вистачило. of this I partook with the plums - зверніть увагу на іронічний "високий штіль": "тож із вдячністю я скуштував його сир із тими сливами". (Звідки родзинки?)
Рифи тут знову ж таки не скелі.
Between cramps I got the mainsail down, hauled out the earings as best I could, and tied away point by point, in the double reef. - агов, експерти! Це речення потребує перекладу!
There being sea-room... - ОСКІЛЬКИ в мене був простір для маневру... (та, власне кажучи, тре якось замінити, бо можна подумати, що С. мав де розвернутися, хоча насправді мав де розвернутися його корабель)
мусив бути уважним, тому не заховався до своєї каюти, а взявся давати лад такелажу. - насправді, він мав би все закріпити й ОДРАЗУ піти до каюти. (До своєї. А до чиєї ж?:))
in the coming storm - шторм вже наблизився настільки, що він більш ніж просто відчував його наближення.
I swayed up my sails, which, reefed though they were, were still too much in such heavy weather; and I saw to it that the sheets were securely belayed. - знову ж, агов! експерти! тре перекласти!
In a word - букв. "одним словом", а не "чесно кажучи". "Тобто"/...
кладучи човен на курс - оце по-деміурзьки...
Коли я нарешті отямився зі свого забуття - насправді, йому здалося, що він отямився, а насправді він все ще марив.
...мій подив. - Краще із знаком оклику.
на бакир - набакир
вуса, які закривали мало не пів обличчя. - цього там не було.
Витріщаючись - замініть на щось природне.
Здається... - Він неначе/, здавалося, ...
doffing his cap - знявши/скинувши капелюха
faintest - не найчудернацькіша, а майже непомітна, найпримарніша чи якось так.
Я б на вашому місці залишив Señor, contrabandista та ін. на calentura зробити примітку.
I thought what a very devil he was to carry sail. - ... що він, напевно, сам диявол, якщо наважується йти, не згорнувши вітрила.
і ми порівнялися з баркасом - ?
is never safe не зовсім те, що ніколи не йде на користь.
а потім лише лежав і поглядав - не потім, а "не сводя глаз" під час розкладання матрацу.
...remarking again... - ... який, знов пообіцявши мені "тільки кольки й тропічну лихоманку", ...
a wild song - не насмішкувата, chanted - не затягнув. Скоріше, "дико горланил" (не знаю, як це українською).
I was now on the mend - мені вже було краще/не так гидко, але він ще не одужав.
that careless draymen were throwing from wagons on the pier to which I imagined the Spray was now moored, and without fenders to breast her off. - агов! експерти! перекладіть!
кричав я, у відповідь на невтомні удари хвиль - кричав я у відповідь невтомним хвилям.
Я кричав. - зайве.
a shark's tooth - акулячий ЗУБ
шторм і я - потрібна кома
but I marveled some that he had not taken in the jib - але чого ж він "не выбрал кливер"? (або щось таке)
although the wind fell light - ХОЧА вітер був слабкий
на сонячній палубі - а є інша? розклав на палубі, поки сонце було...
and lying down there myself - та й сам там влігся
You did well last night to take my advice - добре/..., що ти вчора мене послухався
phantom Pinta - Пінта-примара
I also did some washing to get the salt out of my clothes. - не повитрушував, виправ.
Цукор та вершки він додав до кави ТА до грушок, але це дрібниці.
could afford - не заслужив
здоровий і мій апетит - здоровий, ...
I saw more turtles - я побачив ще черепах
and I rigged a burton ready with which to hoist them in; for I was obliged to lower the mainsail whenever the halyards were used for such purposes, and it was no small matter to hoist the large sail again. - агов! експерти!
cook - може, залишити коком?
and rigged with a signal-staff about six feet high. - не перекладено.
... примітного до самого порту.
fifty-one miles - 51 миля, не 41
jumbo - джамбо
pot-rags - не для затикання пляшок, а для того, щоб не обпіктися, виймаючи гарячу посуду
Bad weather having made itself felt in the galley - не перекладено
спекти собі хліба у спеціальному глечику - глечик був для вогню, а не для хлібця
це не птахи ніби сказали, що там берег (земля), це він подивився на них і сказав, що там берег (земля). Взагалі, розбийте цей абзац на кілька менших.
отже там - отже, там
Спрей тримався свого курсу - тримався курсу...
До кінця першого найлегшого етапу своєї подорожі я почувався чудово - Наприкінці
The Spray had sailed them both hull down before she reached Tarifa. - Спрей їх обігнав
Чого-чого, а цього я не потребував аж ніяк. - в оригіналі нема
shot for shot - тобто вони обидва спалахували; "я тебе слово, ты мне десять"
but who knows the diseases of your last port? - хтозна, що (за хвороби) ви привезли з останнього порту!
came alongside - проплив
senior naval officer - не просто морський офіцер
among the native craft - серед місцевих (не обов*язково вантажних) човнів
and on board all of which - на борту кожного з них
– Я ж мусив помогти – хай мене грім поб'є, як кажуть американці! - нема в оригіналі (може, в нас різні оригінальні тексти, хтозна)
her Majesty's ship the Collingwood - не те щоб власне королівське, скоріш дійсно Її Величності
was better looked after - (ним) опікувалися, а не воно виглядало
came the hail - це не адмірал завітав
and all the commanders of the battle-ships - пропущено: разом із всіма капітанами (хоча, може, commander це нижча посада) військових суден
Again there was a hail - не далі - більше, а "опять меня окликнули"
that I could never succeed as a dude. - що денді з мене не вийде
the stranger passes his gangway - до гостя (принаймні, не до подорожнього)
That one should like Gibraltar would go without saying. - краще взагалі пропустити, переклад неточний, а наступне речення передає достатньо змісту.
To-morrow is your vegetable day, sir - у вас
in conception or execution - як у замислі, так і у виконанні
Morse geography - "Географії" Морзе
a royal affair it was - оце була вечірка!
The day was perfect--too fine, in fact, for comfort on shore, and so no one landed at Morocco. - пропущено: День був чудовий - такий чудовий, що на берег так ніхто й не зійшов.
apparently - "на від", такий собі
with the skill of an older sailor - зі вправністю досвідченого моряка/...
управителем у Лайн Волл Хаузі, - управителем, у Лайн...
Велетенська, скажу я вам, будівля - ?
Gibraltar has seen. - не обов*язково витримав
with the admiral - з адміралом Брюсом, не з генералом
the convent of the Mercenaries - не штаб найманців, а "бывший францисканский монастырь"
cheerfulness - веселість або щось таке, але точно не працьовитість. Працьовитість форту?..
The vast amount of business going forward caused no more excitement than the quiet sailing of a well-appointed ship in a smooth sea. - Перейду на російську, не підберу зараз слів:
Должен признаться, дисциплина и дружелюбие, прославившие Гибралтар, так ему присущи, что на них и внимание-то не сразу обратишь. Работа кипит, корабли снуют - а а в порте порядок и спокойствие, как будто добре споряджений корабль плывет себе посреди спокойного моря. Голос повышали/Кричать доводилось разве что помощники/кам боцманов, изредка.
Зрештою, калейдоскоп подій насправді хвилює значно менше, ніж плавання на доброму човні гладеньким морем. І жодні слова так не торкають душу, як шепіт моря. - нет в оригинале.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.9019730091095 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …