Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Рукописи не горять

(Рецензія на твір: З Осіпа Мандельштама. ****, автор: Той, що греблі рве)

© Михайло Карповий, 01-07-2010
Переклад Сергія Осоки, який я відтворюю частково по рецензії Діми Княжича, а частково по пам’яті, такий:

Тут жаби падають гидотні
в зелену врунисту траву.
Якби не смерть, уже достоту б
Я й не дізнався, що живу.

Яке ж бо вам до мене діло,
Красо й життєва течіє?
Вона ж мені вказать зуміла,
Хто – я, хто – марення моє.

В першій строфі, як слушно зауважив Діма, є слово «зелену», якого нема в оригіналі. Зрозуміло, чому це слово довелося вставити: інакше ніяк не витримати розмір. Це –типова задача, над якою мусить битись перекладач. В даному випадку причина проблеми в тому, що слово «отвратительныє» має шість складів, а в українській мові немає настільки ж довгого відповідника. Сергій вирішив цю проблему по-своєму, вставивши слово «зелену». Чи вніс він якийсь новий смисловий відтінок? Так, вніс. Але мінімальний. Моє рішення було іншим: я навмисно видовжив слово «гидотні» до шести складів – «найогидливіші». Але цим самим я теж вніс у свій переклад смисл, якого в оригіналі нема! Адже найогидливіший – це російською буде «самый отвратительный». Це вже щось інше, ніж «огидний» або «гидотний». Кращого рішення я не знайшов.

До речі, в першій строфі свого варіанту я запозичив слово «врунисту» у Сергія. Не хотів цього робити, але, розглянувши інші можливості (буйну траву, густу траву тощо), зрозумів, що «врунисту траву» - це найадекватніша знахідка. На жаль, не моя.

Далі. Діма запропонував поміняти два останні рядки першої строфи на

Якби не смерть, уже достоту
Я б не дізнався, що живу.

Мінімальна заміна, як на мене.

Теж саме з двома рядками першої строфи, які Діма запропонував в такому варіанті:

А вам яке до мене діло,
Красо й життєва течіє?

«А вам яке» - це, звичайно ж, відхід від «яке ж бо вам». Але по-моєму, це відхід в гірший бік – через частку «а». З цією часткою перший рядок другої строфи виглядає як відповідь на запитання. Типу: «ти хто такий?» – «а вам яке діло?»

Резюмуючи цю рецензію, зазначу, що переклад Сергія – і якісний, і абсолютно адекватний оригіналові. В ньому є певні легкі ознаки авторського стилю перекладача, але як же без цього? Свій переклад я зробив не тому, що з Сергієвим варіантом щось не comme il faut (я так не вважаю), а тому, що мій стиль відрізняється від Сергієвого. Порівнювати ж стилі авторів – справа, звичайно, цікава, але питання, який зі стилів кращий – безглузде.

Рецензенти даремно сприйняли мій переклад як ознаку бажання позмагатися у вправності володіння пером, а Сергій даремно свій переклад видалив. Але ж рукописи не горять...
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.026669979095459 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати