Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Коли дозволите,

(Рецензія на твір: З Осіпа Мандельштама. ****, автор: Той, що греблі рве)

© Діма Княжич (94.244.142.—), 30-06-2010
то буду відвертим.
Так от - переклад досить громіздкий і важко читається. Причина, як мені здається - надлишок службових слів.
Власне:
Якби не смерть, уже достоту б
Я й не дізнався, що живу.

Радив переробити яеось так:
Якби не смерть, уже достоту
Я б не дізнався, що живу.

Яке ж бо вам до мене діло,
Красо й життєва течіє?

"Яке-ж-бо" - надто важко.
А вам яке до мене діло,
Красо й життєва течіє? або якось так

Тут жаби падають гидотні
В зелену врунисту траву. - "зелену" - уточнення зайве. Якщо автор не акцентує уваги на тому, зелена трава чи пожухла, отже, воно не має значення в контексті вірша.

Бажаю робочого ентузіазму!
Княжич аз єсьм
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.027994871139526 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати