Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51625
Рецензій: 96047

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Я за другий варіант

(Рецензія на твір: Тільки мені, тільки мені ( з Ш. Сільверстейна), автор: Зоряна Львів)

© Галина Михайловська, 30-06-2010
Дійсно, гріх було б не скористатися тим, що різниця між "кохає" і "любить" в українській заіфіксована лексично - на відміну від англійської. Думаю, що саме це мав на увазі Сільверстейн. В обох варіантах дещо напружує вираз "дарувати любов, кохання". Може, то в мене збочена уява, або консервативні погляди на те, що годиться для віршика з дитячої книжки, але, як на мене, звучить неплатонично :) Он, і пан Віктор теж так прочитав, судячи з його "нахабного перекладу" :)
Проте, в другому варіанті наголос переноситься на різницю між коханням і любов'ю, а не на "дарує- не дарує",тому він звучить краще. Вдалий розмір, але, на жаль не вмістилося ім'я дівчинки у відповідні рядки. Це й зрозуміло - противнючі коротюсінькі англійські слова в цьому вірші взагалі переважно односкладові - чого наша співуча мова собі дозволити не може.
Я пропоную схитрувати і додати "Мері" до назви. Тобто замість "[любить] тільки мене, тільки мене" або "[дарує] тільки мені, тільки мені" написати "Мері любить тільки мене".
Загалом сподобався переклад, бо оцінювала його складнощі, приміряючи на себе.
З повагою
Галина М
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.027327060699463 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати