Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Дечого собі дозволяти не можна

(Рецензія на твір: @, автор: Володимир Вакуленко-К.)

© Той, що греблі рве, 09-06-2010
Я розумію, що доволі вільна ритміка цього вірша - просто знахідка для перекладача. На перший погляд.

Гадаю,що для Вас ніяк не таємниця: перекладати з близької мови - важко. Надзвичайно важко навіть. Бо, знаючи російську майже як українську, Ваші читачі легко знайдуть всі недоліки перекладу. А їх чимало.

"І вхід всім стороннім!" - Ви не пробували вимовити це вголос? Краще й не пробуйте, бо ризикуєте завдати непоправної шкоди своєму мовному апарату цим "вопиюще" незграбним рядком. У Вознесенського ми бачимо прозоре: "Вход всем посторонним!"

"ніби білий бінокль театральний" - замініть "ніби" на "як" - наблизитеся до оригіналу й збережете його ритміку.

"Два життя долею притислися наполовину " - тут узагалі ні ритм не збергіся, ні зміст. Та ще й звучить як у школяра.

"озера, які зародились в Останкіно" - у Вознесенському на озерах зароджувались ПОЕМИ. А у вашій версії зароджуються з якогось доброго дива самі озера.

"як дибки волосся над горами" - та не над горами, а над містом. Слідкуйте за географічними координатами - Останкіно, театральний бінокль - тут маємо урбаністичний пейзаж, і жодних гір. Ви їх додали од себе.

"вставайте" - в жодному разі не може бути ніякого "вставайте". В оригіналі "встаньте!" - рефрен, що червоною ниткою проходить крізь увесь вірш.

"ніж тост
на врочистому святі" - це взагалі цікавий момент. Расул Гамзатов, якщо мені не зраджує пам*ять, якийсь час очолював Спілку письменників СРСР, і був членом президії верховної ради СРСР. Отже, був письменником від влади. Отже - виступав з промовами на врочистих датах. Завважте, з промовами. З трибуни. Про жодні тости мова не йшла, бо це все відбувалось в СРСР, де офіційне чітко відмежовувалось від кулуарного.

"Судище" - такого слва я не чув. Цілком можливо, що це пробіл у моїй освіті, але що заважало вжити те ж "судилище" - не зрозуміло.

"ми скільки убили
в собі,
нічого не сіючи" - "мы столько убили в себе, не родивши" - Ви вважаєте таку заміну правомірною? Народження - смерть - це протиставлення, вічне протиставлення, а Ви туди втиснули якусь сівбу.

"Вічна вам пам'ять!"
"Що, вічна пам'ять?"
"Що, теж вічна пам'ять?" - це взагалі нахабство. У вознесенського "Вечная память" звучить пронизливим рефреном, і, шановний авторе перекладу! - вічна пам*ять мріям, а не їхнім носіям. Ви забагато собі дозволили.

"Де принц ваш бабуся?" - А де Ваша елементарна грамотність, шановний авторе перекладу??? Ви забули, що в українській мові існує кличний відмінок?

"повії не пахнуть" - цей рядок взагалі взятий просто з неба, у Вознесенського ніяких повій, які не пахнуть, немає.

"Хвилина не в моді." є перекладом рядка "Минута - как годы". Що й казати - дуже близько до оригіналу.

"Сьогодні не скажеш, то завтра
по иншому правлять" - "Сегодня не скажешь, а завтра уже
не поправить" - тут теж НЕПОПРАВНО страждає зміст.

"Тому ж, хто проніс вогонь крізь заграви" - крізь потраву, а не крізь заграви. Тут немає романтики.

От недоліки, які просто таки різали очі. Про недоліки можна говорити й далі, бо, власне, вірш всуціль з них і складається. Ви зробили з класика недолугого початківця. На Вашому місці я б видалив звідси цей переклад і ніколи не згадував би, що він тут колись був.











  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.027431011199951 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати