Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

деякі зауваження

(Рецензія на твір: Літак Сплячої Красуні - Габріель Гарсія Маркес(El avión de la Bella Durmiente de Gabriel García Márquez), автор: burshtina)

© Noelle Daath (80.93.126.—), 27-03-2010
Бурштино, я читаю вже другий уривок з Ваших перекладів. Загалом дуже непогано, але маю деякі зауваження.

По-перше, цей уривок потребує принаймні ще однієї корективи. Ви переважно використовуєте скорочені форми дієслів, що доречно лише для випадків, коли наступне за дієсловом слово починається з голосного звуку. Наприклад, помилкою є «розсаджувались на підлозі» (правильно: розсаджувалисЯ на підлозі), і т. п..

Так само перевірте в тексті чергування голосних-приголосних та приберіть русизми, наприклад:

Я оторопів – я сторопів

відкрила його і дістала – відкрила його та дістала

несесер з мідними кутами – несесер із мідними кутами (кутиками?)

таїв в собі східну печаль – таїв у собі східну печаль


Стилістика цього уривку не допускає використання суржику.


-------------------------------

Шкода, що Ви не надали оригіналу іспанською, щоб можна було порівняти, бо в цьому уривку багатенько стилістичних помилок. Наприклад:

«розсаджувались на підлозі зі своїми тваринами, дітьми і всіма своїми пожитками» – нмсд, доречніше «влаштовувалися просто на підлозі разом зі своїми тваринами» й т. д.

«черги перед сімома ресторанами, кафетеріями, забитими доверху барами були безкінечними» – нмд, «здавалися безкінечними»

«Єдине, що я зміг відхопити серед цієї потасовки, були два останніх порції кремового морозива в дитячому магазині. Я їв їх потихеньку в той час як офіціанти піднімали стільці на столи, коли вони звільнялися.» – нмд: «Єдине, що я зміг добути в цьому гармидері, – дві останні порції кремового морозива в дитячому відділі. Я повільно смакував ним у той час, коли офіціанти ставили стільці на столи, що поступово звільнялися».

«Я завжди вважав, що в світі немає нічого більш прекрасного ніж красива жінка» - нмд «Я завжди вважав, що на світі нема нічого прекраснішого за гарну жінку»

«Так як вона виглядала не більш як на двадцять років, я втішав себе думкою, що це була не обручка, а просто ознака якогось примарного заручення» – нмд: «Оскільки вона виглядала не старшою за двадцять років, я тішив себе думкою, що це була не шлюбна обручка, а всього лише ознака якогось облудного заручення» (втім, слово «облудного» теж не дуже підходить, треба дивитися оригінал).

«І я ледь-ледь пробелькотів своє гаркаве привітання, яке вона не почула». – як можна гаркаво пробелькотіти? І що написано в оригіналі?

стадний сморід – варто ще раз подивитися оригінал і пошукати якийсь інший синонім

«Знати, що спиш ти, справжня, безсумнівна, єдине джерело забуття, чиста лінія, така близька до моїх зв'язаних рук» – а це взагалі сирий переклад. Ви перекладали це речення з оригіналу чи з російського перекладу?

Прошу врахувати мої зауваги.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.039711952209473 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати