Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51586
Рецензій: 96021

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Я зовсім не вмію писати переклади поезії

(Рецензія на твір: дев'ять сонетів із петрарки, автор: kuraj)

© Tamara Shevchenko, 26-02-2010
Тому, порівнявши переклад і оригінал, хочу сказати, що автор зміг дуже вірно передати зміст твору, точність рим (як робив це сам Петрарка). Тим більше, що це сучасний переклад, бо, якщо брати найперших перекладачів, які намагалися дотримуватися точного, "сухого", я б сказала, перекладу, то тут проявляється жива мова, чітка, зрозуміла.
Мені Ваші переклади подобаються більше, ніж Ігоря Качуровського, гарні переклади сонетів у Анатоля Перепадя (це мої власні думки).
Але чому Ви не розмістили кожен переклад на окремій сторінці. Так читач матиме можливість посмакувати одним твором, подумати, написати коментар до окремого перекладу, а потім уже переходити до іншого.
Та одне зауваження у мене все ж є... Останній рядок останньої строфи першого сонета має інше значення і тому сам переклад несе іншу інформацію. Я б сказала "те, що подобається (приємне), є короткою мрією". Можливо, що ми по-різному розуміємо фразу "breve sogno" , яка може мати різні значення в залежності від тексту і його сприйняття. Вже зараз, пишучи цей коментар, починаю частково погоджуватися з Вами...
У всякому разі дякую за насолоду від прочитаного. :)
Успіху Вам!
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.04120397567749 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати