Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Дуже адекватно

(Рецензія на твір: ***, автор: Noelle Daath)

© Той, що греблі рве, 27-01-2010
Не вважаю себе спеціалістом по Бродському, але як пересічний читач, гадаю, що загалом, за найбільшим рахунком, переклад вдалий. З чим і вітаю автора!

Проте є декілька деталей, на яких би хотів зупинитися. По-перше, ритм. Я розумію, що в оригіналі він доволі нестабільний, а значить певну свободу мав і перекладач.

Римування в тексті теж, як на мене, зручне для перекладу, а тому особливих проблем у ньому я не помітив.

Щодно наголосів. У Вас "зовнІ", коли треба "зОвні". Наче більше ніде не наткнувся на проблеми.

"Родимая" - розумію, що такі слова можна собі дозволити, але чи можна саме тут, - не певний.

"Що промовляв о речах" - мабуть треба "про речі", хоча, зізнаюся, мені подобається і "о речах" - з*являється якась піднесеність і вишуканість.

Маю певні сумніви і щодо українськості слова "засунули".

Є про позиція: рядок "враховуючи також слід, залишений ними на" замінити на рядок "враховуючи відбиток, залишений ними на". Якщо автору перекладу сподобається така заміна.

І трохи думок щодо змісту.
Найсерйознішим ляпом, як на мене, є оцей. У Бродського "Там при виде зеленой пальмы в витрине авиалиний". У Вас "Там, зачувши зелену пальму в вітрині авіаліній". Пальму не можна "зачути", тим більше, коли вона знаходиться "за вітриною", мимо якої, вочевидь, проходив ЛГ. Тільки - побачити. Думаю, що тут обов*язково треба щось міняти.

Про бламанже. Слово "недурным", гадаю, має іншу конотацію, ніж слово "смачним", і - головно! - щодо самого настрою. Бо в слові "недурны" є деякий відтінок сумніву, а слово "смачні" - надто однозначне. Хоча це дрібниця насправді і на це можна не зважати.

"я гадал бы, икая, вслух о его судьбе" - "я пророчив би вголос, гикаючи, про долі й гроби". Тут з*явилися гроби, надто вже сильне слово, щоб його не помітити. До того ж, ЛГ Бродського, якщо не помиляюся, роздумував вголос про "його долю", вочевидь - міста.

І останнє - "маркетри". У Бродського його не було, в нього все сказано простіше. Щодо мене, то, на превеликий сором, значення його я не знаю. І тому мені здається така передача неточною, м*яко кажучи.

Попри все, повторю, що переклад вдалий. А зауважень, як на такий просторий текст, не так уже й багато. Ще раз вітаю!


  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.026883840560913 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати