Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Де гори - там серце і пісня моя...

(Рецензія на твір: Моє серце в Хайлендс, автор: Любомир Коблик)

© Микола Цибенко, 18-10-2009
Там серце, де олень, де скель озія...
Пане Любомире! Українського аналогу перекладу вірша Р.Бернса я не знайшов, але для порівняння подаю російський переклад. Шкода, що я не знаю англійської мови, але переклад Маршака більш мелодійний, ніж Ваш. Питання перекладу дуже полемічні і на цю тему я декілька раз намагався викликати відвідувачів до дискусії, але не вийшло.
З повагою М.Цибенко
П.С.Озія - громаддя, а два рядки - я спробував сам перекласти.
А це - переклад С.Маршака:
В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ
В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов.
Прощайте долины и скаты лугов,
Прощайте поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Перевод С. Маршака

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.027889013290405 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати