Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2598
Творів: 47260
Рецензій: 91985

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Існують рецензії, які не варті мідяка

(Рецензія на твір: Федеріко Гарсіа Лорка. Романс про чорну тугу, автор: Сергій Осока)

© , 13-10-2009
Як оця моя, бо я розглядатиму поки що не переклад, а вірш. Бо я не знаю, наскільки він переклад. Тим більше, шо він заявлений як вірш. Красивий вірш, все зрозуміло. Ще один-два - і я впізнаватиму автора у будь-які белетристиці.
Маленьке зауваження. Або, скоріше, прохання з числа пропозицій.
Для розумних людей, які не володіють мовою оригіналу (чи першоджерела, як я пишу), такі ж самі розумні люди пишуть підрядники, які свідчать про те, як автор працював над створенням свого поетичного перекладу. Природно, шо я зможу на десятому разі перегляду і зіставлень двох мов укумекати, яке слово шо означає, але я - це лише тільки я - не більше. Тобто, людина, що трішки володіє англійською, вміє вітатись та прощатись ще десятьма, вважаючи рідними російську та українську. І людина, шо дуже любить читати твори білоруською, до якої долучили сусіди з "гостінки" - білоруси, шо втекли від переслідувань. Чи тому шо політичні, чи тому шо самогонники. Фантазували вони про переслідування, чи ні, але всюди, де вони жили, вони кого-небудь - та заливали. Як не бражкою, так водою з системи охолодження, яку своєчасно не вимкнули, бо засинали на пізніх процесах дегустації свого продукту, який гнали, як кажуть, з екологічно чистої бульби.
Закінчуючи свою коротеньку рецензію, я більш чітко оголошу суть свого прохання.
Надайте, будь-ласка, підрядник. Після нього буде вам рецензія. Справжня, а не для "крижика" чи підняття сумнівного рейтингу рецензентів, які посідають місця в перших лавах активістів і маніяків, одержимих бажанням дешевої слави.
Про ваш попередній переклад я писала.
Там, по суті, немає чого перекладати. Там немає чим маніпулювати чи жонглювати, чи гратись. Хіба шо тасувати, обираючи головне на певний момент часу – поетичний переклад, тиражування подібного серед аналогічного, тренування, тощо.
Салют :-)

Та мені якось, знаєте, усе одно, де скільки їх. Я толерантно до них ставлюся. Але не можу сказати, що цікавлюся ними та їхніми маратами.

© Сергій Осока, 13-10-2009

Шоб не казали про арабів.
Їх тут не більше, ніж в Полтаві :-)

©  , 13-10-2009

А для чого мені той парк-отель "Марат", щоб ще й читати про нього. Життя не вистачить щоб прочитати те, що варто прочитати, так ні, я ще про отелі читатиму.
Нас і здєсь нєплохо кормят...))

© Сергій Осока, 13-10-2009

Парк-отель "Марат" - це парк-отель "Марат".
Чому б не сходити в інтернет і не поцікавитись?
Подібні фотки в мене є на смартфоні.
Дуже хотіла б вивчити кілька команд з ейч-ті-ем-ель, шоб розмістити їх на сайті. Та для цього потрібен сервер, на який треба скинути. На зразок "пікаса". Це все потребує часу.
А я знаходжусь на прокатному стані індустрії відпочинку.
Може, з часом вивішу.
Мені немає чого приховувати від моїх творчих колег. То чому не поділитись свіжими новинами? Чому не розповісти про себе, якшо воно сприяє взаємодовірі? Я не пишу зайвого. Якшо Хабібула і побачить, то тільки посміхнеться. Бо коли кохаєш, то нічого не бачиш крім своєї коханої.

©  , 13-10-2009

Мадам, як проходять обіди в арабських готелях - ні для кого вже сьогодні не секрет)))
А ще мене дивує Ваша манера щедро пересипати рецензії елементами своєї біографії з неабиякими подробицями)))
Воно, звісно, мені й розказати було б нічого - робота - дім - робота - дім, а у Вас є ЖЖ?)

© Сергій Осока, 13-10-2009

То поки шо розходимось.
В мене час обіду. Вісім страв - це не перехопити у забігайлівці.
Офіціянтка обслуговує, а набираємо самі. Скільки влізе. А вона відмічає у своєму талмуді, хто приходив, а хто - ні. А ще - стіл весь час вивільняє від посуду. Хабібула бігає, ми їмо, вона ходить. Процес триває :-)

©  , 13-10-2009

Суїцидальні нахили?
фіга сє

© Сергій Осока, 13-10-2009

У нас Академія, шановний Сергію.
А це - інша справа.
Ви ж не книжку експонуєте.
Мені просто інтересно.
А шо це суїцидальні нахили нащот видалити?
Не варто. Я повторюсь - мені просто інтересно.
Я ж ваша читачка.
А про погоду ви влучно сказали:-)
Бачили, шо твориться. Та нас з вами воно не торкається.
Нам своє робить.
Салют :-)

©  , 13-10-2009

Сонечко...)))) Я розумію, що Ви певним чином, невипадково і т д робите погоду на цьому сайті, за рахунок своєї активності.

Але чи не вважаєте Ви, що то буде вже занадто, якщо я знов братиму оригінал і знов переписуватиму його українською? Зрештою, навряд чи ще комусь, окрім Вас, спаде на думку порівнювати і робити висновки.

До того ж, у Лорки дуже багато т.зв. блукаючих образів, які мандрують із вірша у вірш. Він часто повторюється, він специфічний. А тому важко буде, не прочитавши повністю хоча би "Циганського романсеро" не тільки з підрядниками, а ще й з паралельними російськими перекладами, сказати - чому саме я переклав так, а не інакше.

Якщо Ви сприймаєте це так, ніби я "викручуюсь", чи виправдовуюсь, чи щось ховаю, - хай буде так. Одначе я в своєму житті не зустрічав ще жодної книжки, де б читачеві, окрім перекладу та оригіналу, показували ще й підрядник. Оригінал? Он він, перед Вами. Читайте, перекладіть самі з допомогою словника, в іспанській мові це можливо. Але не вимагайте від мене забагато. Нарешті, оцініть вірш, а оцінювати переклад залиште іспанознавцям.

Насамкінець, я можу навіть видалити цей переклад, якщо Ви вважаєте, що Вас обділено інформацією. Але я не відмовлюся від думки, що не знаючи мови оригіналу, оцінити переклад неможливо. Хоч і сам я в ній не ас, і завжди звіряюся з думкою спеціалістів.

Не ображайтеся. Я сказав так, як думаю.

© Сергій Осока, 13-10-2009

Не "Сожіть", а "сходіть".
Прошу вибачити. Манікюр і клавіатура - несумісні речі.

©  , 13-10-2009

Тоді пардон.
Матимете ви або улесливі вітання, або просто щирі, або для "крижика", або для тонусу, або для циферки, або невідомо для чого, або від спеціаліста, якому ця мова відома і в нічні години, без словників і напідпитку, і будь-де і будь-коли.
Не матимете ви об"єктивної оцінки вашого титанічого труда.
Для мене підрядник - це речення, з яких складається твір, що нагадують т.з. машинний переклад, з поясненнями деяких ідіоматичних висловів, яких, природно, шо я можу не знати.
Сожіть, будь-ласка, на авторську сторінку до пана Цибенка і подивіться, як він перекладав якісь там рубаї Омара Шерифа. Чи Абрама? Стоп... Чи Агдама? Зараз подивлюсь.
(минуло з півгодини)
Омара Хайяма.
Не викручуйтесь. Я вам вірю, але перекладачів з перекладів в інтернеті - море, більше за Азовське. І таке ж мілке :-)

©  , 13-10-2009

До того ж, Ви маєте знати, що підрядник - то тільки дослівний переклад. І якщо не знаєш мови, то він потребує неабиякого тлумачення (ідіоми, фразеологізми, сталі вирази, деякі образи). До того ж, про теорію перекладу в кожного різні понятія. Що можна, що не можна.

© Сергій Осока, 13-10-2009

Та немає його в мене))))) Був, але комп вилетів на смерть минулого року, і тепер немає)
Жаль

© Сергій Осока, 13-10-2009

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 1.0837349891663 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …
Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …