Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2685
Творів: 51017
Рецензій: 95762

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Існують рецензії, які не варті мідяка

(Рецензія на твір: Федеріко Гарсіа Лорка. Романс про чорну тугу, автор: Сергій Осока)

© , 13-10-2009
Як оця моя, бо я розглядатиму поки що не переклад, а вірш. Бо я не знаю, наскільки він переклад. Тим більше, шо він заявлений як вірш. Красивий вірш, все зрозуміло. Ще один-два - і я впізнаватиму автора у будь-які белетристиці.
Маленьке зауваження. Або, скоріше, прохання з числа пропозицій.
Для розумних людей, які не володіють мовою оригіналу (чи першоджерела, як я пишу), такі ж самі розумні люди пишуть підрядники, які свідчать про те, як автор працював над створенням свого поетичного перекладу. Природно, шо я зможу на десятому разі перегляду і зіставлень двох мов укумекати, яке слово шо означає, але я - це лише тільки я - не більше. Тобто, людина, що трішки володіє англійською, вміє вітатись та прощатись ще десятьма, вважаючи рідними російську та українську. І людина, шо дуже любить читати твори білоруською, до якої долучили сусіди з "гостінки" - білоруси, шо втекли від переслідувань. Чи тому шо політичні, чи тому шо самогонники. Фантазували вони про переслідування, чи ні, але всюди, де вони жили, вони кого-небудь - та заливали. Як не бражкою, так водою з системи охолодження, яку своєчасно не вимкнули, бо засинали на пізніх процесах дегустації свого продукту, який гнали, як кажуть, з екологічно чистої бульби.
Закінчуючи свою коротеньку рецензію, я більш чітко оголошу суть свого прохання.
Надайте, будь-ласка, підрядник. Після нього буде вам рецензія. Справжня, а не для "крижика" чи підняття сумнівного рейтингу рецензентів, які посідають місця в перших лавах активістів і маніяків, одержимих бажанням дешевої слави.
Про ваш попередній переклад я писала.
Там, по суті, немає чого перекладати. Там немає чим маніпулювати чи жонглювати, чи гратись. Хіба шо тасувати, обираючи головне на певний момент часу – поетичний переклад, тиражування подібного серед аналогічного, тренування, тощо.
Салют :-)
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.80288815498352 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …