Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51564
Рецензій: 96013

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Матриця

(Рецензія на твір: Trinity (3 редакція), автор: Камаєв Юрій Статус: *Історик*)

© , 20-10-2006
Тема дуже актуальна!
Якщо хтось колись відвідував чати й форуми, де точаться вербальні війни, тобто жваво й украй упереджено обговорюються актуальні українські питання, мусів був відчути присутність ось таких тролів - конторських трударів невидимого фронту. Може так, може ні - це один з барвистих мережевих фолькльорних вірувань, що на жаль, у контексті погресуючої тоталітарної фашизації Північного Сусіда дуже вже нагадує реальну й невідворотну дійсність тієї наддержави.

Наразі хочу зупинитися лише на загальних речах. По-перше, як для читача, який постійно слідкує за творчістю Юрія Камаєва, цей твір виявився приємною несподіванкою, принаймні за вибором тематики. Свіжо й несподівано. По-друге, я глибоко переконаний, що це твір, після доопрацювання та художнього намаринування, потенційно може стати мережевим блокбастером, бо матиме прихильну авдиторію серед мережевої спільноти. По-трете, він поцілює в яблучко! Отже, досить вихвалянь.

Далі буду критикувати. По-перше, утилізація імиджевого ряду та запозичення мифології кіноепопеї "Матриця" містить у собі певну небезпеку вторинності. Бачив у нетрях Мережі чимало творів, які обертаються довокола стрижня "Матриці". Чи цей твір Камаєва варто відносити до тієї категорії? Чи цей твір задумувався як текст для фанзнинів"Матриці"? Розумію, що якби замість Трініті була б якась Альфа, Бета чи Омега, то ефект був би не той. Автор тоді був би змушений набагато більше пояснювати. Тож не знаю, що ліпше.

По-друге, стилізація. Мова твору, нмд, значно виграла б від того, якщо замість того аби бути звичайно-розповідною, набула б соковитого барвисто-мережевого смаку. Наскільки б усе заграло й задзвеніло тут від щільної насичености україномовним еквивалентом падонкавського гвару з можливими ердеве=РДВ=ржачкидовсирачки (замість, ржунімагу), у Вапнярку! (замість в Бабруйск животнає) тощо. Десь мені траплялися вельми дотепні переклади тих мовних покладів на українську. Ото вже перли були, мене аж перло від них!

По-третє. Перший абзац занадто довгий! Його довжина загальмовує темп читання, стримує подальший рух і може відлякати читача відразу. Хоча, якби його розбити на кілька абзаців, то і змінювати там навряд чи щось треба.

Наостанок, я погоджуюся із зауваженням про те, що твір сирий. Є блискуча ідея, яку необхідно ще авторові вдягнути в не менш блискучі шати відповідної літературної форми. Цей текст мусить іще намаринуватися, накопичитися мрежевими соками. Але назагал, дуже приємно, що автор не обмежується тематикою.

Щиро,
Олесь Б :)
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.035801887512207 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати