Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

А так справа не піде

(Рецензія на твір: Навколосвітня подорож вітрильником наодинці 13, автор: Джошуа Слокам)

© Галина Михайловська, 06-07-2009
Шановний пане Перекладач, я не стану вказувати на численні відсутні коми - це може зробити коректор; я промовчу про деякі вирази, які здалися мені швидше калькою з російської - тут можна дискутувати; але більше ніж в одному місці Ви, не знаю, свідомо, чи ні, написали те, чого немає в оригіналі, а в інших, навпаки, просто викинули те. що в оригіналі є. Це вже не годиться.
1. (насправді, не 1, бо з королевою Маргарет теж не завадило б розібратися, але хай вже...)
"З усіх приємностей, що відбулися зі мною в чарівному Апіа, мене особливо тішить згадка про невелику школу з читальними залами, розташовану поблизу кафе Лондонського місіонерського товариства, де місіс Белл вчила англійській мові сотню тубільців: хлопчиків і дівчаток. Таких потішних дітей я ще ніде і ніколи не зустрічав."

Школа була розташована не поблизу, а позаду будинку, в передній частині якого були приміщення, де місіонери пригощали тубільців кавою і де були розташовані читальні зали. Але це вже подробиці. А от діти були жодною мірою не потішні. Вони були "bright" - тобто РОЗУМНІ, КМІТЛИВІ, ЗДІБНІ.
Різниця суттєва. Слокам не вбачає в кольорових дітлах потішних мавпочок. Він показує високий рівень їхньої освіти. Мені здається неприпустимим подміняти оцінки автора, надто з такого принципового питання.
2. "Оскільки торжество було на честь відплиття “Спрея”, то мені надлежало першому, як того вимагають звичаї країни, виплеснути частину напою через плече, але я забув, як треба сказати на мові Самоа “хай боги п'ють”, і виголосив декілька слів російською мовою, після чого містер Осборн заявив, що я природжений полінезієць."
"Торжество" в словниках є, з поміткою, що вживається рідко. Мені не подобається - краще свчто, бенкет. вечірка, та ще багато чого можна вигадати.
Але це не головне. Головне доведеться мені набрати з оригіналу:
...I repeated the equivalent in Russian and Chinook as i remembered a word in each...
Ось не буду я замість Вас, пане Перекладач, гуглити та дивитися словники - що то таке "Сhinook" . Скоріш за все, то мова якогось індіанського племені. А, може, жаргон англо-кітайський так зветься? Я тільки точно знаю, що пошукати і знайти треба. А викидати шматки тексту, бо не розумієш, що там пишуть, не годиться. До речі, таким шляхом пішов перекладач англо-російський. І результат - переклад російською - гірше не буває.
3. Історія з невизнанням "Спрея" австралійськими яхтсменами, як на мене. викладена невірно. В усякому разі, жарт про те, що Слокам ще й членів яхт-клубу, що його офіціально не привітав, хапає й кидає до бочки, не прозвучав. Тут треба просто точніше, слово у слово, перекласти те, що каже автор.
4. "З берегового маяка салютували прапором, а діти на балконах будиночків махали ”Спрею” хустками. Навколишні береги були малолюдними, тому це все ж було приємним видовищем."

Ні, шановний Перекладачу. Махали з балконів одного будиночка (носовичками, а не хустками- але то вже дрібниці). І хоча людей на березі майже не було, картина все ж таки була відрадною. Тобто, не "тому", а "незважаючи". Ось так відчув цю картину Слокам. Чому Ви від його ймені кажете інші речі?

До того ж ніхто не пускав чутки (це трохи раніше), що Слокама хочуть заарештувати. Навпаки, то йому якісь доброзичливці сказали про це, щоб попередити.
"В зубах шторму "- не знаю, чи доцільно перекладати ідіоми однієї мови дослівно, чи треба пошукати щось своє. Тут можна сперечатися.
... А далі я, каюся, не дочитала. Мені здається, що й цього досить, щоб попрацювати ще. І я не кажу. що вичитала весь текст уважно. Незрозуміле місце з російською мовою привернуло мою увагу, і я стала зазирати до оригіналу. Може, там ще багато чого можна вишукати.
Але я гадаю, що це доцільніше зробити авторові перекладу. Просто попрацювати ще. Як годиться.
З повагою, Галина М.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.044652938842773 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати