Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Про сливи й родзинки

(Рецензія на твір: Навколосвітня подорож вітрильником наодинці 4.1, автор: Джошуа Слокам)

© (77.122.147.—), 18-05-2009
Перш за все приєднуюся до захоплення результатом. Дуже жваво й весело. Результат промовляє за себе.

Але хіба хочеш - мусиш прискіпуватися. Отож своє прискіпування я розділю на два ступеня. Прискіпування першого ступеня - це ті помилки й неточності, які помітно без звірки з першоджерелом.

cabin - однозначно каюта, а не кабінка чи кабіна. Хоча болгари, наприклад, справді називають це кабінкою :)

pilot - лоцман, а не капітан

сусідство вишуканого сеньйора й босяцького кепа теж не виправдане. В тексті цього нема, там звичайний капітан.

лаг-буксир - насправді називається забортним лагом, а в цьому тексті ще й прямо названо - "патентований лаг" на відміну від традиційного-старовинного. В даному випадку це вертушка, яку на довгому мотузку опускають за борт, турбінка крутиться, оберти рахує лічильник. Залишаємо "патентований заботний лаг"

ватага рибалок - це артіль, яка ловть рибу з берега, молодий Слокам працював коком на рибальсбкій шхуні, тож доречніше вжити "екіпаж" або "команда"

підняти вітрило на грот-щоглі й на клівері - клівер то і є вітрило. тож - підняти клівер

- Гадом був би у вустах адмірала напружує, і "як кажуть американці" ситуацію не рятує. Мабуть треба менш брутальний відповідник шукати

воєнних суден - див перший відгук на цей розділ. військовий корабель - в будьякому випадку, але тут ще й були H.M.S. (Her Magesty Ship) корабель її величності і battle ship - лінкор, або лінійний корабель

проводжає по казематах (мабуть це краще за печери) його комЕндор (gunner) а не комАндор

torpedo-boat N91 - хибний друг перекладача. Торпедні катери винайшли в ході Першої світової. Тут це - міноноска №91, або міноносець №91

Помилки другого ступеня. Щодо них - не знаю. Найчастіше це спрощення фрази Слокама, судячи з того, що текст читається краще, можливо й виправдані. Слокам каже, що боявся що "щогла піде за борт", нашою мовою - залишиться без щогли, а тут вже зовсім спрощено "ось-ось перекине"

не знайшов в оригінальному тексті жодного баркаса, зате знайшов, що Слокам виглядав через companionway - тамбур або тамбучину, трапик, люк каюти якось так

під час шквалу Слокам "привів шлюп до вітру" - тобто носом на вітер, як радить гарна морська практика

запасний талреп був наготований самим Слокамом - митник лише допоміг його закріпити

padres - мабуть не ченці, а "батьки острова" в іронічномуключі.

cried - мабуть все ж кричав, а не плакав під час марення

Спрей несподівано кинув якір ближче до африканського берега, тому італійські барки він не міг би обігнати, а таки обігнав до Таріффи

Ну і на десерт - родзинки :)

Plums в чудовій англійській мові означає не тільки ізюм, але й сливи. Мені здається, що з огляду на спричинену хворобу, це були саме сливи :)

Отож підсумовую. Переклад жвавий, легкий, класний, читається напрочуд легко. Можливо саме так і треба, але досягається це за рахунок пошуку вфдповідних українських ідеом і, виходить, деякого спрощення оригіналу.

Але результат говорить за себе. Можливо так і треба?


  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.037459850311279 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати