Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2660
Творів: 49723
Рецензій: 94205

Наша кнопка

Код:



Рецензії

думки з приводу і без.

(Рецензія на твір: З Омара Хайяма (Переклад 4 рубаї), автор: Галина Михайловська)

© Кактусь, 20-04-2009
п. Галино, не бачив підрядника і інших перекладів. Про завважене, відписую наосліп. Це так - суб’єктивні думки з приводу, а, може, й без.

"Небесне коло біг свій не спиняє". "Спиняє" - дієслово перехідної категорії, отже із заперечною часткою "не" потребує додатка у родовому відмінку. Спиняє біг, але - не спиняє бігу. Пропоную виправити і тим, до того ж, полегшити рядок варіантом "Небесне коло бігу не спиняє". Звісно, якщо прийменник "свій" не має значної ваги в оригіналі.

"То ж не радій, що ти ще досі в світі". Тут не подобаються, "що ти ще" і "в світі". (Пам’ятаю деякі переклади, здається Максима Рильського, з радянської хрестоматії з точно такими "моментами". На цій ноті можна було б і замовкнути, але все ж таки). Мені спадають на думку два варіанти: "тож не радій, що ти іще у світі" і "тож не радій, що ти донині в світі", і, як бачите, жоден з них обидва "моменти" водночас не вирішує. А вирішувати, насправді, авторові.

"Мить промине". А все ж таки сюди проситься "мить промайне", бо "проминати" має і ширшу семантику, та й, власне, найуживаніше значення "минати, лишати позаду, пересуваючись будь-яким способом чи будь-яким засобом", до "миті" не пасує. Пам’ятаєте "а для звезды, что сорвалась и падает, есть только миг, ослепительный миг"? Як на мене, тут доречно розкрито явище миті, швидкоплинної, блискавичної одиниці часу.

"Вся Божа мудрість – таїна сама". Мені подобається наше, українське звучання цього не менш українського слова з наголосом на останньому складі, таїнА. Воно якесь романтичне.

"здогадки". Усе вищезазначене суб’єктивне і, можливо, помилкове. Це стосується і "здогадок". Мені вони не подобаються трішечки-трішечки, так би мовити, фамільярним звучанням. "Здогади", як на мене, були би доречнішими, у них більше офіціозу і менше, як би це сказати, емоцій чи що.

"товпимося". В усному мовленні я вживаю це слово з наголосом на передостанньому складі, бо ж вимовити три ненаголошених склади після наголошеного проблематично, тим паче, з проблемною дикцією. А правильний наголос, як навмисне, на першому складі.

"творив, творить й тепер". Наголос і не той сполучник між одним і тим же приголосним. Власне, приголосний звук між приголосними. Можу тільки запропонувати "дива Господь творив і творить дотепер", а вибір за Вами.

"На тебе дивиться очима тих, хто вмер…". Тут мої звивини відмовляються працювати і я не можу вигадати нічого кращого.

"Ми в світ прийшли, щоб геть піти сю ж мить". Тут і "в світ", і "сю ж мить", але знову ж таки, жодного альтернативного варіанту запропонувати не можу, і розумію, що авторові ці рядки тим паче вдалися не легко.

І, зрештою, "вже стільки світлих душ дотла згоріло". Тут для мене забагато наголошених складів, хочеться простору і часу, для вдиху повітря, або просто павзи, наприклад, "вже стільки душ просвітлених згоріло" чи ще "чогось такого".

Тим не менш, це тільки "технічний" бік, до того ж суб’єктивно визначений. Помітити і винайти в тексті незначні відхилення, часом сміховинні для самого автора, - справа не такого вже й кмітливого розуму. Іноді, цього краще не робити, аби не виставляти себе на посміховисько ні в очах автора, ні в очах небайдужих до його творчости прихильників. Власне, створювати вартісні речі важче, аніж висловлюватися про них зі сторони знічев’я або навмання. Зичу Вам побільше творчих досягнень і поменше таких читачів, як я.

Пане Максе, Ваша рецензія для мене як несподіваний дарунок. Сю ж мить :) беруся за виправлення, приймаю майже всі запропоновані Вами. Полінкувалася перевірити кожне слово за словником наголосів, а треба саме кожне, бо українська в мене переважно письмова, а живе слово чую хіба що з ТБ... От тільки з таїною мені незрозуміло - я саме цей наголос, таїнА, й мала на увазі. Певно, в мене з ритмом щось не те, або ми паузу робимо в різних місцях. ТовпимОся - я думала, що це літературний наголос. А перевірила ось зараз, ні - тОвпимося... Щось треба вигадати...
Дякую.
З повагою
Галина М.

© анонім (77.120.128.—), 20-04-2009

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.88927602767944 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …