Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51625
Рецензій: 96047

Наша кнопка

Код:



Рецензії

А мені сподобалася і сама ідея також

(Рецензія на твір: ..., автор: Noelle Daath)

© Галина Михайловська, 20-04-2009
Дійсно, перекладати Омара Хайяма, у повному розумінні цього слова, може тільки людина, що вільно володіє фарсі, та ще й глибоко знає відповідний культурний пласт. Інакше це - переспіви переспівів, додавання власних, хай і вдалих штрихів до портрету великого поета, що створюється вже багато сторіч усіма мовами світу... Хоча й це річ непогана.
Ось створювати власні вірші так би мовити у жанрі, як це зробила пані Ноель - то круто, перспективно й цікаво.
Мені сподобалися всі три оригінальних рубаї за висловленими в них думками, а другий і третій ще й за блискучою формою. От, дійсно вже, словам тісно, а думкам просторо. Як і вимагає жанр. І дуже-дуже поетично.
З повагою, Галина М.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.040252923965454 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати