Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Відгук

(Рецензія на твір: Phantom of the Opera(5) - Привид опери, автор: Сергій Микун)

© mister boo (195.3.134.—), 11-02-2009
Цікаво, як називається ваша наукова праця і яку мету ви собі ставили, перекладаючи цю пісню? справа в тому, що я теж перекладач і зараз працюю над дипломом, темою якого є переклад пісень з англійської на прикладі Привида Опери. чесно кажучи, не можу назвати ваш переклад адукватним. скажіть, ви самі коли-небудь пробували писати вірші? а пісні? а співати хоча б? якщо так, то мали б розуміти, наскільки важливими у тах перекладах є ритм, рима, милозвучність та мелодійність, чого, на привеликий жаль, я не знайшов у вашому перекладі. (сам я пишу пісні, співаю - такий от невеличкий PR))))ви лише спробуйте проспівати цей переклад під музику - жодного рядка мені не вдалося втулити в мелодію. аналіз доволі поверхній...можливо, звичайно, ви робили переклад нашвидкоруч, але я б не наважився включати його до наукової праці...
"...Ті, хто смів бачити тебе / Нехай тримаються в страху...", а в оригіналі "Those who have seen your face / Draw back in fear", де ж "смів" і "нехай"?)) скоріше вже побачивши твоє обличчя, усі сахаються від жаху - тим паче, що для вас, здається, ритм і розмір не мають ніякого значення.
"Почують так вони мене!" (It's me they hear!) - дослівно: це мене вони чують, цим він хотів сказати, що саме завдяки йому у Крістін (до речі, навіщо перекладати імена?Вони ж французи)))) такий чудовий голос (як варіант: "Я - голос твій!")
" У темінь нічка втопиться" - РЕСПЕКТ!)))) ні, правда, дуже оригінально, цікаво, не знаю, наскільки вписується ця веселенька фольклорна фраза у ліричну, доволі напружену пісню, але вона мені подобається)))
взагалі, звичайно, можна прискіпуватися до кожного рядка, але навіщо. насправді, я дуже радий, що є люди, які цікавляться перекладом взагалі, перекладом пісень і цього твору. не знаю, чи маю право давати якісь поради, але я б працював ретельніше над формою. (хоча, можливо, у вас на меті було показати, що поетичний твір перекласти адекватно неможливо - є й така течія в перекладацькій теорії, та я все ж надіюся довести вам протилежне)
насправді, пишучи цей відгук, я сам ще не переклав цю пісню, тож ще не зіткнувся з усіма труднощами))) та маю надію, що мені це вдасться.
дякую за приклад, намагатимуся враховувати ваші помилки...
благаю, не ображайтеся, будь-ласка, це лише моя дуже суб"єктивна скромна думка...
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.044003963470459 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати