Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Гарна оптика!

(Рецензія на твір: Скельця, автор: Камаєв Юрій Статус: *Історик*)

© , 06-01-2009
Юрію,
Приємна картинка вийшла з паном Генриком і весіллям. Сподобався маленький трюк з білим порошком. Дуже сподобався переконливий образ пана фотографа. Утім, я трохи заплутався коли від імені кого йшла розповідь – особливо ж у такому невеликому за обсягом творі, де місця для заплутувань замало. У зв’язку з чим не певен, чи була велика потреба переводити розповідь від третьої особи пана Генрика до першої особи стрільця. Чому б не тримати їх обох у третій особі? Або, принаймні, подивитись на використання (надуживання) абстрактного займенника «він» - на противагу конкретному «пан Генрик».

Дві частини у тебе починаються цим займенником: «Він випив горня…» і «Він обходив весь базар…» У той час, як два инші починаються зрозуміліше: «Пан Генрик радісно повернувся додому.» і «Пан Генрик шукав гарний кадр.» Я був остаточно збитий з пантелику тоді, коли почав читати ось цей розділ, де «він», наскільки я зрозумів далі, насправді мусив бути «я»: «Нарешті у далечині він побачив…»

Опис чорного ринку викликав у мене деякі сумніви щодо німецької толерантности до відкритої торгівлі контрабандою на базарі. Якщо не помиляюся, то німці на окупованих територіях дуже просто «вирішували» проблеми гендлювання такими речами як харчі чи ворожа валюта, чи будь-якиям іншим контрольованим чи забороненим крамом – просто розстрілювали. Я можу помилятися, але чомусь сумнів таки мене взяв.

Так само, як і сумнів щодо діалогу пана Генрика з німцем. Попри те, пан Генрик «зібрав весь не надто об’ємний гімназійний запас німецької», подальші його сентенції варті вуст принаймні професора німецької мови і літератури. НМСД, доречно було б йому висловлюватися короткими речення а ще й, може, з очевидними помилками – так ніби це говорить німець українською – наприклад неузгодженість закінчень за родами тощо.

Ще кілька зауважень, більше технічного характеру:

"Він випив горня кави із шматком хліба."
Не мав би зауважень, якби оповідач випив горня кави «з молоком» чи «з цукром» чи з чимось подібним, але не можу собі уявити, чому і як він розчинив у горняті кави шматок хліба… хіба він випив каву але з’їв хліб.

Тема чергування «в/у», яку ми з Антоном розкрили вичерпно, також має місце бути і в цьому твоєму тексті, наприклад:
Втім… – Утім…
В мене… – У мене…
людину у одному – людину в одному

А це просто коректорські блошищі:
богобоязнені бабусі – богобоязні
вредним дівчиськом - вередливим
закамяніли – закаменіли або закам’яніли

Рекомендую. Пиши ще!
Щиро,
Олесь Б :)
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.036919116973877 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати