Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51564
Рецензій: 96013

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Переклад повної версії "Реквієму" Р. Л. Стівенсона

(Рецензія на твір: Р. Л. Стівенсон Реквієм, автор: Віктор Марач)

© Віктор Марач, 20-12-2008
В більшості публікацій найвідомішого вірша Р. Л. Стівенсона та його перекладів наводяться два катрени, хоча його повна версія має ще один катрен, середній (http://www.victorianweb.org/authors/stevenson/requiem.html
http://www.dreamcatchersail.us/somoa6pic.htm). Ось мій ранній переклад канонічної версії (з деяким відхиленням від системи римування оригіналу):

Під зоряним шатром широким
Засну я скоро сном глибоким,
Я радо вмру, як радо й жив,
Лиш про одне б вас попросив,–

Щоб прах мій віршем увінчався:
Тут він лежить, куди так рвався;
Моряк вже вдома, вдома із морів,
Й мисливець вдома, вдома із лісів.

Для порівняння наведу також свій переклад повної версії на російську мову:

Реквием

Под небом звёздным на юру
Лежать мне в холод и в жару;
Жил славно и легко умру;
Но перед тем – завет вам мой:

Где песнь не молкнет ветерка
И в небе реют облака –
Пусть длится сон мой здесь века,
Наполнив сердце неги тьмой;

И на могиле б начертал:
Здесь он лежит, где и мечтал;
Моряк уж дома, найдя причал;
С холмов охотник прибыл домой.

Алюзією (натяком, відгуком) на “Реквієм” Стівенсона є вірш англійського поета Альфреда Хаусмана:

А.E. Housman (1859–1936)

R. L. S.

Home is the sailor, home from sea:
Her far-borne canvas furled
The ship pours shining on the quay
The plunder of the world.

Home is the hunter from the hill:
Fast in the boundless snare
All flesh lies taken at his will
And every fowl of air.

Tis evening on the moorland free,
The starlit wave is still:
Home is the sailor from the sea,
The hunter from the hill.

Р. Л. С.

Моряк вже вдома, вдома із морів:
Вітрила згорнувши в журбі,
В тиху гавань після штормів
Вивантажує світу скарби.

Й мисливець вдома, вдома із лісів:
Звір вже у вічній пастці
Міцно, назавжди засів,
З силець не вирватись пташці.

Вечір – і стежка знайома
В зір сяйві поміж вересів:
Моряк із морів уже вдома,
Вдома й мисливець з лісів.
(переклад мій)
____________
Віктор Марач

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.026993989944458 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати