Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2685
Творів: 51031
Рецензій: 95775

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Початок рецензії

(Рецензія на твір: , автор: Кактусь)

© Микола Цибенко, 08-12-2008
Чому тільки початок? Бо так не розпилюється увага у великому масиві інформації. І цей початок адресований більше молодим авторам, які спробують звернутися до нелегкої праці – перекладу з иншої мови. Хочу підкреслити, що переклади можуть мати ледве не безліч варіантів, але ж потрібно добиватися оптимального поєднання змісту оригіналу і його мелодіки. Тому не слід впадати у відчай, якщо щось не виходить – потрібно більш настирливо шукати. Для порівняння розберемо два переклади однієї строфи з рецензованого твору. Ось російський текст;
Да! Теперь решено. Без возврата
Я покинул родные поля.
Уж не будут листвою крылатой
Надо мною звенеть тополя.
Чудові, мелодійні рядки ось так переклав пан М.Непорада:
Так, я вирішив! Так, остаточно!
Потяг рідних полів не неволь.
Не загупають яблука в ночви,
Не дзвенітиме листя тополь.
Зрозуміло – звідки взялися ночви, про які нічого немає у Єсеніна. Звичайно, для рими зі словом «остаточно». Чи має право автор перекладу на такі відхилення? Звичайно. Хоча такі відхилення мають якусь певну межу і все залежить від суб’єктивного підходу перекладача. Інколи такі відхилення дають право назвати переклад переспівом. Щоб показати багатоваріантність перекладу, подам свій варіант (хто слідкує за ГАКівськими конкурсами перекладів – бачить це сам). Отже:
Так! Це – рішення. Безповоротно
Від полів я пішов самохіть.
І тополі вгорі безтурботно
Вже не будуть мені шелестіть.
Даний переклад молодим ентузіастам зайвий раз показує, що можна і так підійти до втілення вірша українською мовою. Думаю, що цього прикладу досить для короткого уроку на тему перекладу. Залишається тільки побажати пану Максу плідних досягнень на перекладацькій ниві.
Шануймося!
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.91542601585388 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …