Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2584
Творів: 46958
Рецензій: 91367

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: "Портрет Доріана Грея": літературний шедевр чи філософська праця?, автор: Ельвіра)

© Захар ван дер Бюйтен, 26-11-2008
Боже, нащо аналізувати цей прекрасний твір? Препарувати Красу? Але якщо вже так сильно хочеться, то нехай... але посилатися на Мережковського (???), пишучи про Вайлда? Цитувати Сенеку і Новий Заповіт... Пан Вайлд звинуватив би автора у браку смаку. До того ж автор читає Вайлда не в оригіналі (ну чорт з цим), але в перекладі російською:

- Чув "Yesterday" The Beatles?
- Чув. Мені Рабинович по телефону проспівав - така дурня!

Дякую за пораду! Просто у цієї статті давня і цікава історія: її я написала ще на першому курсі. Вже три роки, як я закінчила навчання в універі (основне). В той час у мене дома був цей роман лише російською. батьки не мали змоги виділити зайві кошти на життя, не те що на книгу. Тому довелось викоритовувати те, що було. Студентська конференція ж наближалась. А тепер довелось витягти статтю із "загашників" - мама атестується цього року, їй необхідно сформувати атестаційні матеріали із зарубіжної літератури. а так як цю папку ніхто читати не буде, то вона і вирішила скоритсаттись тим. що є. Попросила мене набрати текст, а я вирішила за одно його сюди закинути... Тому й спілкуємось відгуками зараз!

© анонім (212.111.198.—), 26-11-2008

Не в тому річ - в оригіналі чи ні. Є ж переклади "Доріана Грея" українською: можна купити в магазині, інтернет-магазині, в бібліотеці прочитати - було б бажання. Стаття написана українською - нащо тоді цитувати з мови-посередника. Принаймні, наведені цитати можна було би перекласти і безпосередньо з англійської - самі ж пишете, що читаєте Вайлда в оригіналі, тож проблем не було б.

Мережковський - це, перепрошую, "местечковый" автор. Посилання на нього російського рецензента, вихованого на російській же культурі, виглядало би доречним. Але той факт, що рецензія написана українською, то й цитуватися мають:
1) першоджерела
2) дослідники творчості Вайлда світового масштабу (якщо серед них є росіяне, то хай так і буде, але... скажу, по секрету, їх там немає)
3) місцеві вайлдознавці.

Філософствуйте!!! Зараз мене попустить і я знову перечитаю це філософствування)))))))

© Захар ван дер Бюйтен, 26-11-2008

Це Еля була. П.С. Хотілось довести філософську, в першу чергу, сутність твору. Проте, мабуть, і це зайве...?...

© анонім (212.111.198.—), 26-11-2008

Нехай так! Мабуть, просто, захотілось пофілософствувати! А Вайльда я і оригіналі читаю!

© анонім (212.111.198.—), 26-11-2008

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.60310816764832 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …
КОНСТИТУЦІЯ У КОМІКСАХ
Конституція у коміксах_medium_size у форматі PDF Конституція у коміксах_medium_size у форматі EPUB Брати …
Новинка від Братів Капранових — “Паперові солдати”
До свого 52 дня народження, Брати Капранови підготували для своїх читачів яскравий подарунок — історичний …
Конкурс оповідань “Open World”
Літературний конкурс “Open World“ (1 травня 2019 – 1 листопада 2019) Шановні друзі! …