Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Red Rue The Magic Flower

(Рецензія на твір: Як перекласти "червона рута" англійською мовою ?, автор: koka cherkaskij)

© , 24-11-2008
Коко, перекладати на рівні слів - то марна справа, чесно, бо слова поза контекстом мають часто-густо инше значення, ніж у тексті. Справжній переклад необхідно робити на рівні тексту - тоді чітко визначатиметься і контекст кожного коремого слова. Ще складніше справа з назвами.
Відтак, у перекладі завжди втрачатиметься частка оригінального значення. Утім цілковито локалізувати і надавати йому ідіоматичного місцевого забарвлення - теж не досить вдалий хід. Певен, що північноамериканські індіанці можуть мати якісь свої чарівні квітки, чи радше гриби, що виконують подібну контекстуальну функцію, що й червона рута - в українській культурі. Але ж це не те саме.

Тому, з одного боку я погоджуюся з ідеєю пані Галини Михайловської , а з иншого - визнаю слушність варіанту від пана Олега Derima. І пропоную об'єднати їх разом :)

Отже мої варіанти - Magic Red Rue Flower; Red Rue Flower of Magic; Red Rue The Magic Flower; etcetera

Успіхів!
Щиро,
Олесь Б :)
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.041020154953003 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати